< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< 民数記 33 >