< 民数記 33 >
1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »