< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.

< 民数記 33 >