< 民数記 33 >
1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”