< 民数記 33 >
1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.