< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< 民数記 33 >