< 民数記 33 >
1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."