< 民数記 33 >
1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
»Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«