< 民数記 1 >

1 エジプトの国を出た次の年の二月一日に、主はシナイの荒野において、会見の幕屋で、モーセに言われた、
И глагола Господь к Моисею в пустыни Синайстей, в скинии свидения, в первый день месяца втораго, втораго лета изшедшым им от земли Египетския, глаголя:
2 「あなたがたは、イスラエルの人々の全会衆を、その氏族により、その父祖の家によって調査し、そのすべての男子の名の数を、ひとりびとり数えて、その総数を得なさい。
возмите сочтение всего сонма сынов Израилевых по сродством их, по домом отечества их, по числу имен их, по главам их:
3 イスラエルのうちで、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者を、あなたとアロンとは、その部隊にしたがって数えなければならない。
всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою Израилевою, соглядайте их с силою их, ты и Аарон созирайте их:
4 また、すべての部族は、おのおの父祖の家の長たるものを、ひとりずつ出して、あなたがたと協力させなければならない。
и с вами да будут с силою своею кийждо, кийждо по племени коегождо от князей, по домом отечеств да будут.
5 すなわち、あなたがたに協力すべき人々の名は、次のとおりである。ルベンからはシデウルの子エリヅル。
И сия имена мужей, иже станут с вами: от Рувима Елисур сын Седиуров,
6 シメオンからはツリシャダイの子シルミエル。
от Симеона Саламиил сын Сурисадаев,
7 ユダからはアミナダブの子ナション。
от Иуды Наассон сын Аминадавль,
8 イッサカルからはツアルの子ネタニエル。
от Иссахара Нафанаил сын Согаров,
9 ゼブルンからはヘロンの子エリアブ。
от Завулона Елиав сын Хелонь,
10 ヨセフの子たちのうち、エフライムからはアミホデの子エリシャマ、マナセからはパダヅルの子ガマリエル。
от сынов Иосифовых, иже от Ефрема, Елисам сын Семиудов, от Манассии Гамалиил сын Фадассуров,
11 ベニヤミンからはギデオニの子アビダン。
от Вениаминя Авидан сын Гадеониев,
12 ダンからはアミシャダイの子アヒエゼル。
от Дана Ахиезер сын Амисадаев,
13 アセルからはオクランの子パギエル。
от Асира Фагаиил сын Ехранов,
14 ガドからはデウエルの子エリアサフ。
от Гада Елисаф сын Рагуилов,
15 ナフタリからはエナンの子アヒラ」。
от Неффалима Ахирей сын Енань.
16 これらは会衆のうちから選び出された人々で、その父祖の部族のつかさたち、またイスラエルの氏族のかしらたちである。
Сии нареченнии сонма князи от племен, по отечествам их, тысященачалницы Израилевы суть.
17 こうして、モーセとアロンが、ここに名を掲げた人々を引き連れて、
И поя Моисей и Аарон мужы сия нареченныя именем.
18 二月一日に会衆をことごとく集めたので、彼らはその氏族により、その父祖の家により、その名の数にしたがって二十歳以上のものが、ひとりびとり登録した。
И весь сонм собраша в первый день месяца втораго лета, и соглядаша я по родом их, по отечествам их, по числу имен их, от двадесяти лет и вышше, всяк мужеск пол по главам их,
19 主が命じられたように、モーセはシナイの荒野で彼らを数えた。
якоже повеле Господь Моисею: и соглядашася сии в пустыни Синайстей.
20 すなわち、イスラエルの長子ルベンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の男子の名の数を、ひとりびとり得たが、
И быша сынове Рувима, первенца Израилева, по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
21 ルベンの部族のうちで、数えられたものは四万六千五百人であった。
соглядание их от племене Рувимля четыредесять шесть тысящ и пять сот.
22 またシメオンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の男子の名の数を、ひとりびとり得たが、
Сынов Симеоновых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
23 シメオンの部族のうちで、数えられたものは五万九千三百人であった。
соглядание их от племене Симеоня пятьдесят девять тысящ и триста.
24 またガドの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
Сынов Иудиных по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
25 ガドの部族のうちで、数えられたものは四万五千六百五十人であった。
соглядание их от племене Иудина седмьдесят четыри тысящы и шесть сот.
26 ユダの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Иссахаровых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
27 ユダの部族のうちで、数えられたものは七万四千六百人であった。
соглядание их от племене Иссахарова пятьдесят и четыри тысящы и четыре ста.
28 イッサカルの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Завулоних по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
29 イッサカルの部族のうちで、数えられたものは五万四千四百人であった。
соглядание их от племене Завулоня пятьдесят седмь тысящ и четыре ста.
30 ゼブルンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Иосифовых, сынов Ефремлих по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
31 ゼブルンの部族のうちで、数えられたものは五万七千四百人であった。
соглядание их от племене Ефремля четыредесять тысящ и пять сот.
32 ヨセフの子たちのうち、エフライムの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Манассииных по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
33 エフライムの部族のうちで、数えられたものは四万五百人であった。
соглядание их от племене Манассиина тридесять и две тысящи и двести.
34 マナセの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Вениаминовых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
35 マナセの部族のうちで、数えられたものは三万二千二百人であった。
соглядание их от племене Вениаминя тридесять и пять тысящ и четыре ста.
36 ベニヤミンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Гадовых, по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеский пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
37 ベニヤミンの部族のうちで、数えられたものは三万五千四百人であった。
соглядание их от племене Гадова четыредесять пять тысящ и шесть сот пятьдесят.
38 ダンの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Дановых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
39 ダンの部族のうちで、数えられたものは六万二千七百人であった。
соглядание их от племене Данова шестьдесят и две тысящы и седмь сот.
40 アセルの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Асировых по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
41 アセルの部族のうちで、数えられたものは四万一千五百人であった。
соглядание их от племене Асирова четыредесять едина тысяща и пять сот.
42 ナフタリの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
От сынов Неффалимлих по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол их от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
43 ナフタリの部族のうちで、数えられたものは、五万三千四百人であった。
соглядание их от племене Неффалимля пятьдесят и три тысящы и четыре ста.
44 これらが数えられた人々であって、モーセとアロンとイスラエルのつかさたちとが数えた人々である。そのつかさたちは十二人であって、おのおのその父祖の家のために出たものである。
Сие сочисление, еже соглядаша Моисей и Аарон и князи Израилевы, дванадесять мужей, муж един от племене единаго, по племени домов отечества их быша.
45 そしてイスラエルの人々のうち、その父祖の家にしたがって数えられた者は、すべてイスラエルのうち、戦争に出ることのできる二十歳以上の者であって、
И бысть всего соглядания сынов Израилевых с силою их, от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй ополчатися во Израили,
46 その数えられた者は合わせて六十万三千五百五十人であった。
шесть сот тысящ и три тысящы и пять сот и пятьдесят.
47 しかし、レビびとは、その父祖の部族にしたがって、そのうちに数えられなかった。
Левити же от племене отечества их не сочислишася в сынех Израилевых.
48 すなわち、主はモーセに言われた、
И рече Господь к Моисею, глаголя:
49 「あなたはレビの部族だけは数えてはならない。またその総数をイスラエルの人々のうちに数えあげてはならない。
виждь, плеюмене Левиина да на сочислиши, и числа их да не приимеши среди сынов Израилевых:
50 あなたはレビびとに、あかしの幕屋と、そのもろもろの器と、それに附属するもろもろの物を管理させなさい。彼らは幕屋と、そのもろもろの器とを持ち運び、またそこで務をし、幕屋のまわりに宿営しなければならない。
и ты пристави левиты к скинии свидения и ко всем сосудом ея, и ко всем, елика суть в ней: да носят сии скинию и вся сосуды ея, и тии да служат в ней, и окрест скинии да ополчаются:
51 幕屋が進む時は、レビびとがこれを取りくずし、幕屋を張る時は、レビびとがこれを組み立てなければならない。ほかの人がこれに近づく時は殺されるであろう。
и внегда воздвизати скинию, да снимают ю левити, и внегда поставити скинию, да возставят: и иноплеменник приступаяй да умрет.
52 イスラエルの人々はその部隊にしたがって、おのおのその宿営に、おのおのその旗のもとにその天幕を張らなければならない。
И да ополчаются сынове Израилевы, всяк в своем чине и всяк по своему старейшинству, с силою своею:
53 しかし、レビびとは、あかしの幕屋のまわりに宿営しなければならない。そうすれば、主の怒りはイスラエルの人々の会衆の上に臨むことがないであろう。レビびとは、あかしの幕屋の務を守らなければならない」。
левити же да ополчаются сопротив, окрест скинии свидения, и не будет согрешения в сынех Израилевых, и да стрегут левити сами стражу скинии свидения.
54 イスラエルの人々はこのようにして、すべて主がモーセに命じられたように行った。
И сотвориша сынове Израилевы по всем, елика заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.

< 民数記 1 >