< マタイの福音書 27 >
1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the Chief Priests and Councillors.
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
“I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then it was that these words spoken by the Prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the King of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him.”
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
“What then,” Pilate asked, “shall I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
“Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
“You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery:
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
“He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘King of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
And about three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘O my God, my God, why has thou forsaken me?’
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.” [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.]
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
the tombs opened, and the bodies of many of God’s People who had fallen asleep rose,
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebediah’s sons.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
and laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
The next day — that is, the day following the Preparation-Day — the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
“Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I shall rise after three days.’
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
So order the tomb to be made secure till the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
“You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.