< マタイの福音書 27 >

1 夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 且そこに坐して、イエスを守る。
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.

< マタイの福音書 27 >