< マタイの福音書 26 >

1 イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
2 『なんぢらの知るごとく、二日の後は過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』
"You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大 祭司の中庭に集り、
Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
4 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相 議りたれど、
and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death.
5 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂 起らん』
But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people."
6 イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、
Now when Jesus was come to Bethany and was at the house of Simon the Leper,
7 ある女、石膏の壺に入りたる貴き香 油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。
a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
8 弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何 故かく濫なる費をなすか。
"Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples;
9 之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』
"for this might have been sold for a considerable sum, and the money given to the poor."
10 イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。
But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
11 貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。
The poor you always have with you, but me you have not always.
12 この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
13 まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるべし』
In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."
14 ここに十二 弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ
At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests
15 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀 三十を量り出せり。
and said, "What are you willing to give me if I betray him to you?" So they weighed out to him thirty shekels,
16 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.
17 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』
On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
18 イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時 近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』
"Go into the city," He replied, "to a certain man, and tell him, 'The Teacher says, My time is close at hand. It is at your house that I shall keep the Passover with my disciples.'"
19 弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
20 日 暮れて十二 弟子とともに席に就きて、
When evening came, He was at table with the twelve disciples,
21 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
22 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、
Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"
23 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。
"The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
24 人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born."
25 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』
Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied.
26 彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』
During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body."
27 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
28 これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり。
for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins--the blood which ratifies the Covenant.
29 われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』
I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom."
30 彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
31 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊 散るべし」と録されたるなり。
Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
32 されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
33 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
"All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
34 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄 鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
35 ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
"Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples.
36 ここにイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray."
37 かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
38 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』
and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."
39 少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくば此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』
Going forward a short distance He fell on His face and prayed. "My Father," He said, "if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not as I will, but as Thou willest."
40 弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一 時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。
Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, "Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
41 誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
42 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我 飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』
Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."
43 復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
He came and again found them asleep, for they were very tired.
44 また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。
So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
45 而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時 近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
Then He came to the disciples and said, "Sleep on and rest. See, the moment is close at hand when the Son of Man is to be betrayed into the hands of sinful men.
46 起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand."
47 なほ語り給ふほどに、視よ、十二 弟子の一人なるユダ來る、祭司長・民の長老らより遣されたる大なる群衆、劍と棒とをもちて之に伴ふ。
He had scarcely finished speaking when Judas came--one of the Twelve--accompanied by a great crowd of men armed with swords and bludgeons, sent by the High Priests and Elders of the People.
48 イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』
Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
49 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
50 イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
"Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
51 視よ、イエスと偕にありし者のひとり、手をのべ劍を拔きて、大 祭司の僕をうちて、その耳を切り落せり。
But one of those with Jesus drew his sword and struck the High Priest's servant, cutting off his ear.
52 ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。
"Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword.
53 我わが父に請ひて、十二 軍に餘る御使を今あたへらるること能はずと思ふか。
Or do you suppose I cannot entreat my Father and He would instantly send to my help more than twelve legions of angels?
54 もし然せば、斯くあるべく録したる聖書はいかで成就すべき』
In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?"
55 この時イエス群衆に言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく劍と棒とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々 宮に坐して教へたりしに、汝ら我を捕へざりき。
Then said Jesus to the crowds, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and bludgeons to apprehend me? Day after day I have been sitting teaching in the Temple, and you did not arrest me.
56 されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。
But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
57 イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大 祭司カヤパの許に曳きゆく。
But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
58 ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大 祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。
And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
59 祭司長らと全 議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、
Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
60 多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ
but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
61 『この人は「われ神の宮を毀ち三日にて建て得べし」と云へり』
who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'"
62 大 祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』
Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"
63 されどイエス默し居給ひたれば、大 祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』
Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』
"I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of Omnipotence, and coming on the clouds of the sky."
65 ここに大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ瀆言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この瀆言をきけり。
Then the High Priest tore his robes and exclaimed, "Impious language! What further need have we of witnesses! See, you have now heard the impiety.
66 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』
What is your verdict?" "He deserves to die," they replied.
67 ここに彼 等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或 者どもは手掌にて批きて言ふ
Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand--
68 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
69 ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』
Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
70 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
71 かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、
Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
72 重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。
Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.
73 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』
A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it."
74 ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄 鳴きぬ。
Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,
75 ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり。
and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, "Before the cock crows you will three times disown me." And he went out and wept aloud, bitterly.

< マタイの福音書 26 >