< マタイの福音書 24 >

1 イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。
כשיצא ישוע מבית־המקדש, באו אליו תלמידיו להראות לו את מבני המקדש.
2 そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは、これらすべてのものを見ないか。よく言っておく。その石一つでもくずされずに、そこに他の石の上に残ることもなくなるであろう」。
אולם ישוע אמר להם:”כל המבנים האלה ייהרסו ואף אבן לא תישאר במקומה.“
3 またオリブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとにきて言った、「どうぞお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。あなたがまたおいでになる時や、世の終りには、どんな前兆がありますか」。 (aiōn g165)
מאוחר יותר, כשישב ישוע על מדרון הר הזיתים, שאלו אותו התלמידים:”מתי יקרה הדבר הזה? אילו מאורעות יסמנו את שובך ואת סוף העולם?“ (aiōn g165)
4 そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
”אל תניחו לאיש לרמות אתכם“, השיב להם ישוע,
5 多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がキリストだと言って、多くの人を惑わすであろう。
”כי אנשים רבים יבואו ויטענו כל אחד’אני המשיח‘, ויטעו אנשים רבים.
6 また、戦争と戦争のうわさとを聞くであろう。注意していなさい、あわててはいけない。それは起らねばならないが、まだ終りではない。
כאשר תשמעו על מהומות ומלחמות – אל תיבהלו. אמנם תפרוצנה מלחמות ותתחוללנה מהומות, אבל הקץ לא יבוא מיד.
7 民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに、ききんが起り、また地震があるであろう。
מדינות וממלכות תילחמנה זו בזו, ובמקומות רבים יהיו רעידות אדמה ורעב.
8 しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。
אולם כל אלה יציינו רק את ראשית הצרות והסבל העתידים לבוא.
9 そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。
”לאחר מכן יענו אתכם, יהרגו אתכם והעולם כולו ישנא אתכם, משום שאתם שייכים לי.
10 そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。
רבים ישובו לחטוא, יבגדו זה בזה וישנאו איש את אחיו.
11 また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。
נביאי שקר רבים יופיעו ויוליכו שולל אנשים רבים.
12 また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。
החטא והרשע יתפשטו בכל מקום וידכאו את אהבתם של רבים.
13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
אולם אלה שיחזיקו מעמד עד הסוף יינצלו.
14 そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。
”הבשורה הטובה על דבר המלכות תתפשט בעולם כולו – כך שכל האומות תשמענה אותה – ולבסוף יגיע הקץ.
15 預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、
”לכן, כאשר תראו בבית־המקדש את חילול הקודש, שעליו דיבר דניאל הנביא (הקורא – שים לב!)
16 そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
על כל תושבי יהודה לברוח להרים.
17 屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。
אלה שעל הגגות – שלא ייכנסו הביתה לארוז את חפציהם.
18 畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
אלה שבשדה – שלא יחזרו הביתה לקחת את בגדיהם.
19 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
”אוי לנשים ההרות ולמניקות באותם ימים!
20 あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。
התפללו שבריחתכם לא תהיה בחורף ולא בשבת.
21 その時には、世の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような大きな患難が起るからである。
כי תהיה צרה שכמוה טרם הייתה בתולדות העולם, וכמוה לא תהיה עוד!
22 もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。
”למעשה אם אלוהים לא יקצר את הימים הנוראים האלה, כולם יאבדו. אולם אלוהים יקצר ימים אלה למען עמו הנבחר.
23 そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
”אם מישהו יאמר לכם באותם ימים:’ראיתי את המשיח במקום פלוני!‘או’המשיח נמצא בכפר הסמוך!‘אל תאמינו לו.
24 にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。
כי משיחי־שקר ונביאי־שקר יקומו ויחוללו נסים ונפלאות אשר יתעו את האנשים, ואם יוכלו, הם יתעו אפילו את הנבחרים.
25 見よ、あなたがたに前もって言っておく。
זיכרו, הזהרתי אתכם!
26 だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。
”על כן, אם יאמרו לכם שהמשיח אי־שם במדבר – אל תטריחו את עצמכם ללכת ולראות, ואם יאמרו לכם שהמשיח מסתתר במקום כלשהו – אל תאמינו.
27 ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。
כי כשם שהברק במזרח מאיר למערב, כך יהיה גם שובו של בן־האדם.
28 死体のあるところには、はげたかが集まるものである。
במקום שבו נמצא הפגר, שם יתאספו הנשרים.
29 しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。
”מיד לאחר הצרות של אותם ימים תחשך השמש, הירח ישחיר, הכוכבים יפלו מהשמים וכוחות השמים יתמוטטו.
30 そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
”לבסוף ייראה בשמים אות בן־האדם ואבל כבד ירד על העולם כולו. כל אומות העולם יראו את בן־האדם בא על ענני השמים, בגבורה ובכבוד רב.
31 また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。
ואז הוא ישלח את מלאכיו בקול תרועת השופר, והם יאספו את בחיריו מכל קצוות תבל.
32 いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
”עץ התאנה ישמש לכם כדוגמה: כאשר הענפים מלבלבים והעלים ירוקים, אתם יודעים שהקיץ קרב.
33 そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
כאשר כל מה שסיפרתי לכם יתחיל להתרחש, דעו לכם שזה קרוב, שאני עומד בפתח.
34 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
אני אומר לכם: כל הדברים האלה יתרחשו לפני שיחלוף הדור הזה.
35 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
השמים והארץ יחלפו, אבל דברי לא יחלפו.
36 その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
”איש אינו יודע את היום והשעה של התרחשויות אלה; המלאכים בשמים אינם יודעים זאת, ואפילו אני עצמי איני יודע את המועד המדויק. רק אבי שבשמים יודע זאת.
37 人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。
”כימי נוח כן יהיה באו של בן־האדם.
38 すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。
בני־האדם חיו בשלווה; הם אכלו, שתו והתחתנו לפני שפתאום בא המבול.
39 そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。
בני־האדם סרבו להאמין לשמע מה שעמד לקרות, עד שהמבול אכן בא והטביע את כולם. כך יהיה בואי.
40 そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。
”באותה עת שני גברים יעבדו יחד בשדה – האחד יילקח והשני יישאר.
41 ふたりの女がうすをひいていると、ひとりは取り去られ、ひとりは残されるであろう。
שתי נשים יטחנו בָּרֵחָיִם – אחת תילקח והשנייה תישאר.
42 だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。
”לכן היו מוכנים, כי אינכם יודעים באיזה יום יבוא אדונכם.
43 このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。
”אילו ידעו את השעה, היו כולם מתכוננים לבואו, כשם שהיו מתכוננים לבואו של גנב אילו ידעו מתי יבוא.
44 だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。
כך גם אתם היו מוכנים תמיד, כי בן־האדם יבוא בשעה בלתי צפויה.
45 主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。
מי מכם משרת נבון ונאמן לאדונכם, שיפקח על משק ביתו ויקבל את שכרו בעתו?
46 主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。
ברוך תהיה אם בשובי אמצא אותך ממלא את תפקידך בנאמנות.
47 よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。
אנשים נאמנים כאלה אני אפקיד על כל רכושי.
48 もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、
”אולם אם אתה רשע ותאמר לעצמך:’אה, האדון לא ישוב כל כך מהר‘, –
49 その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、
ותתאכזר ליתר העבדים ותבלה את זמנך במסיבות, בזלילה ובשתייה –
50 その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、
אדונך יופיע בשעה בלתי צפויה,
51 彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。
ואז הוא יכה אותך קשות ויקבע את מקומך עם הצבועים; שם יהיה בכי וחריקת שיניים.“

< マタイの福音書 24 >