< マタイの福音書 23 >

1 そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、
IESUS ap kotin kaparok ong pokon o sapwilim a tounpadak kan,
2 「律法学者とパリサイ人とは、モーセの座にすわっている。
Masani; Saunkawewe o Parisär akan kin mondi nan deun Moses.
3 だから、彼らがあなたがたに言うことは、みな守って実行しなさい。しかし、彼らのすることには、ならうな。彼らは言うだけで、実行しないから。
Ari, karos me re indang komail, i me komail en wia o kapwaiada, a der ale sang ar wiawia kan; pwe irail kin indada, ap sota kapwaiada.
4 また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、それを動かすために、自分では指一本も貸そうとはしない。
Re kin pira pena kapwa en wisik me toutou melel, ap kidang pon apar en aramas, a irail sota men sairki sondin pa arail.
5 そのすることは、すべて人に見せるためである。すなわち、彼らは経札を幅広くつくり、その衣のふさを大きくし、
O re kin kapwaiada ar wiawia kan karos, pwe aramas en ududial. Pwe irail kin kadälape ar kisin likau en kataman o kalaudela ni kailan ar likau.
6 また、宴会の上座、会堂の上席を好み、
Irail kin ngongki mondi ni tapin tepel ni kamadip o, o leppandam nan sinakoke kan.
7 広場であいさつされることや、人々から先生と呼ばれることを好んでいる。
O re kin mauki, aramas en ranamau ong irail nan deun net, o aramas en wia kin ir Rapi, Rapi,
8 しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだから。
A komail der ngongki, aramas en wia kin komail Rapi, pwe me ta men omail Saunpadak, a komail pirien pena.
9 また、地上のだれをも、父と呼んではならない。あなたがたの父はただひとり、すなわち、天にいます父である。
O komail der kaadaneki meamen sam nan sappa, pwe amen Sam omail, me kotikot nanlang.
10 また、あなたがたは教師と呼ばれてはならない。あなたがたの教師はただひとり、すなわち、キリストである。
O komail der ngongki, aramas en wia kin komail saumas, pwe me ta men omail Saumas: Kristus.
11 そこで、あなたがたのうちでいちばん偉い者は、仕える人でなければならない。
A me lapalap re omail, en omail papa.
12 だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう。
Pwe me pan kasapwilada pein i, pan sapwilidi, a me pan kasapwilidi pein i, pan kasapwilada.
13 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。〔
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail kin ritingidi wein nanlang mon aramas akan, pwe komail sota pan pedelong, a me men pedelong, komail sota kin mueid ong.
14 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。だから、もっときびしいさばきを受けるに違いない。〕
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail me ngopur sang im en li odi kan ap liliasos kapakap reirei. Omail kalokolok pan laud melel.
15 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたはひとりの改宗者をつくるために、海と陸とを巡り歩く。そして、つくったなら、彼を自分より倍もひどい地獄の子にする。 (Geenna g1067)
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail kin pidipidaki sed o sap, pwen wiada proselit amen, a lao wialar, komail ap pan wia kin i toun pweleko amen, me sued sang komail. (Geenna g1067)
16 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは言う、『神殿をさして誓うなら、そのままでよいが、神殿の黄金をさして誓うなら、果す責任がある』と。
Suedi ong komail saunkalua maskun, komail me kin inda: Meamen kin kaukila im en kaudok, dene sota katepa, a me kin kaukila kold en im en kaudok, i me pung.
17 愚かな盲目な人たちよ。黄金と、黄金を神聖にする神殿と、どちらが大事なのか。
Komail pweipwei o maskun, pwe da me kasampwal ren kold de im en kaudok o, me kin kasarauiala kold?
18 また、あなたがたは言う、『祭壇をさして誓うなら、そのままでよいが、その上の供え物をさして誓うなら、果す責任がある』と。
O meamen kin kaukila pei saraui, dene sota katepa, a me kaukila mairong, me mi poa dene i me pung,
19 盲目な人たちよ。供え物と供え物を神聖にする祭壇とどちらが大事なのか。
Komail pweipwei o maskun, pwe da me kasampwal ren mairong de pei saraui, me kin kasarauiala mairong?
20 祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。
Ari, meamen kaukila pei saraui, kin kaukila i o meakan, me mi poa.
21 神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである。
O meamen kaukila im en kaudok, king kaukila i iangaki i me kotikot lole.
22 また、天をさして誓う者は、神の御座とその上にすわっておられるかたとをさして誓うのである。
O me kaukila nanlang, kin kaukila mol en Kot o me kin kaipokedi ong poa.
23 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。はっか、いのんど、クミンなどの薬味の十分の一を宮に納めておりながら、律法の中でもっと重要な、公平とあわれみと忠実とを見のがしている。それもしなければならないが、これも見のがしてはならない。
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail kin mairongki eisokkis eu en minse, o til, o kimel, ap sota insenoki kusoned en kapung kasampwal akan: Pung, o kadek, o poson. Komail wiada mepukat, ap pil kapwaiada me tei kan!
24 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、ぶよはこしているが、らくだはのみこんでいる。
Saunkalua maskun komail, me kin isenoki kisin am en wel, ap katalala kamel!
25 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。杯と皿との外側はきよめるが、内側は貪欲と放縦とで満ちている。
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Pwe komail kin kamakelekel kasak o dal liki, a lol me dir en me re kuliada o me sued.
26 盲目なパリサイ人よ。まず、杯の内側をきよめるがよい。そうすれば、外側も清くなるであろう。
Parisär maskun koe, kamakelekele mas lol en kasak o dal akan, pwe pali liki en pil makelekeleda!
27 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail rasong sousou kan, me sementen, me kin sansal kaselel, a lole me dir en ti en me melar akan o song en saut karos.
28 このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。
I duen komail, me sansal pung mon aramas, a lole komail me dir en malaun o sapung.
29 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Pwe komail kin apapwali sousou en saukop akan o kapwataki sousou en me pung kan.
30 『もしわたしたちが先祖の時代に生きていたなら、預言者の血を流すことに加わってはいなかっただろう』と。
Ap inda: Ma kit mia ni muein sam atail akan, kit sota pan iang irail kamela saukop akan.
31 このようにして、あなたがたは預言者を殺した者の子孫であることを、自分で証明している。
Ari, pein komail kin kadede, me komail nain me kamelar saukop akan.
32 あなたがたもまた先祖たちがした悪の枡目を満たすがよい。
A komail kaunsokala wiawia en sam omail akan!
33 へびよ、まむしの子らよ、どうして地獄の刑罰をのがれることができようか。 (Geenna g1067)
Komail serpent o wan oter akan! Pala komail pan piti sang kadeik en nan pweleko? (Geenna g1067)
34 それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。
Kilang, i me I kadara dong komail saukop akai, o me lolekong kai, o saunkawewe kai; a akai irail, me komail pan kamela, o kalopuela, o akai komail pan kaloke nan omail sinakoke kan, o komail pan paki irail sang nan eu kanim ong nan eu.
35 こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上に流された義人の血の報いが、ことごとくあなたがたに及ぶであろう。
Pwen kapokon ong komail nta makelekel karos, me kapwilipwilidier nan sappa sang ntan Apel pung kokodo lel ntan Sakarias, nain Parakias, me komail kamelar nan pung en im en kaudok o pei saraui.
36 よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう。
Melel I indai ong komail, mepukat pan pwai ong di wet.
37 ああ、エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、おまえにつかわされた人たちを石で打ち殺す者よ。ちょうど、めんどりが翼の下にそのひなを集めるように、わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう。それだのに、おまえたちは応じようとしなかった。
O Ierusalem, Ierusalem, me kin kamela saukop akan o kate me pakadara dong uk kan; pan pak toto, me I pan kapokon pena noumail akan, duen litok kin kompwal pena na purok kan pan pa a, a komail kang.
38 見よ、おまえたちの家は見捨てられてしまう。
Kilang, im omail pan tanla.
39 わたしは言っておく、『主の御名によってきたる者に、祝福あれ』とおまえたちが言う時までは、今後ふたたび、わたしに会うことはないであろう」。
Pwe I indai ong komail, komail solar pan kilang ia sang ni ansau wet, lao komail pan inda: Meid iasanai, me kotido ni mar en Kaun o!

< マタイの福音書 23 >