< マタイの福音書 15 >
1 ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、
Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。
y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』」。
Mas en vano me adoren, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10 それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
11 口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
13 イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en un hoyo.
15 ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。
Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。
¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、
Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。
Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
21 さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。
Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija esta enferma, poseida del demonio.
23 しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
25 しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
26 イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。
Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 すると大ぜいの群衆が、足なえ、不具者、盲人、おし、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 群衆は、おしが物を言い、不具者が直り、足なえが歩き、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
33 弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、
Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.
36 七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
37 一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。
Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
39 そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.