< マタイの福音書 14 >

1 そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、
In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu;
2 家来に言った、「あれはバプテスマのヨハネだ。死人の中からよみがえったのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」。
and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
3 というのは、ヘロデは先に、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕えて縛り、獄に入れていた。
For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir.
4 すなわち、ヨハネはヘロデに、「その女をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir.
5 そこでヘロデはヨハネを殺そうと思ったが、群衆を恐れた。彼らがヨハネを預言者と認めていたからである。
And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete.
6 さてヘロデの誕生日の祝に、ヘロデヤの娘がその席上で舞をまい、ヘロデを喜ばせたので、
But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude.
7 彼女の願うものは、なんでも与えようと、彼は誓って約束までした。
Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym.
8 すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。
And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
9 王は困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、それを与えるように命じ、
And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
10 人をつかわして、獄中でヨハネの首を切らせた。
And he sente, and bihedide Joon in the prisoun.
11 その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。
And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir.
12 それから、ヨハネの弟子たちがきて、死体を引き取って葬った。そして、イエスのところに行って報告した。
And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
13 イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。
And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees.
14 イエスは舟から上がって、大ぜいの群衆をごらんになり、彼らを深くあわれんで、そのうちの病人たちをおいやしになった。
And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
15 夕方になったので、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。群衆を解散させ、めいめいで食物を買いに、村々へ行かせてください」。
But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete.
16 するとイエスは言われた、「彼らが出かけて行くには及ばない。あなたがたの手で食物をやりなさい」。
Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete.
17 弟子たちは言った、「わたしたちはここに、パン五つと魚二ひきしか持っていません」。
Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
18 イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me.
19 そして群衆に命じて、草の上にすわらせ、五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさいて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを群衆に与えた。
And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
20 みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。
And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful.
21 食べた者は、女と子供とを除いて、おおよそ五千人であった。
And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children.
22 それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。
And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
23 そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。
And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
24 ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。
And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
25 イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。
But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
26 弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。
And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
27 しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。
And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
28 するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。
And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris.
29 イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。
And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu.
30 しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。
But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
31 イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。
And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
32 ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。
And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
33 舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。
And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
34 それから、彼らは海を渡ってゲネサレの地に着いた。
And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
35 するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。
And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
36 そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。
And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.

< マタイの福音書 14 >