< マルコの福音書 8 >

1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。
So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。
So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、
The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。
Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。
and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。
You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
"And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
"Do you not yet understand?" He said.
22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。
From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、
And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
For what could a man give to buy back his life?
38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。
Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."

< マルコの福音書 8 >