< マルコの福音書 8 >

1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
“I have compassion on the crowd, because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way.”
4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
His disciples answered him, “Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?”
5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。
He commanded the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, and broke them. He gave them to his disciples to set before them, and they set them before the crowd.
7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
They also had a few small fish, and after he gave thanks for them, he commanded the disciples to serve these as well.
8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。
They ate and were satisfied, and they picked up the remaining broken pieces, seven large baskets.
9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、
There were about four thousand people. Then he sent them away.
10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
Immediately he got into the boat with his disciples, and they went into the region of Dalmanutha.
11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
Then the Pharisees came out and began to argue with him. They sought from him a sign from heaven, to test him.
12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。
He warned them and said, “Keep watch and be on guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
The disciples reasoned with each other, “It is because we have no bread.”
17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
Jesus was aware of this, and he said to them, “Why are you reasoning about not having bread? Do you not yet perceive? Do you not understand? Have your hearts become so dull?
18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。
You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces of bread did you take up?” They said to him, “Twelve.”
20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
“When I broke the seven loaves among the four thousand, how many basketfuls did you take up?” They said to him, “Seven.”
21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
He said, “Do you not yet understand?”
22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
They came to Bethsaida. The people there brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
Jesus took hold of the blind man by the hand, and led him out of the village. When he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
Then he again laid his hands upon his eyes, and the man opened his eyes, his sight was restored, and he saw all things clearly.
26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
Jesus sent him away to his home and said, “Do not enter the town.”
27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。
Jesus went out with his disciples into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do the people say that I am?”
28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
They answered him and said, “John the Baptist. Others say, 'Elijah,' and others, 'One of the prophets.'”
29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
He asked them, “But who do you say that I am?” Peter said to him, “You are the Christ.”
30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and would be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and would be killed, and after three days rise up.
32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
He said this clearly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
But Jesus turned and looked at his disciples and then he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! You are not setting your mind on the things of God, but on the things of people.”
34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
Then he called the crowd and his disciples together, and he said to them, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
For whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake and for the gospel, will save it.
36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
What can a person give in exchange for his life?
38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。
Whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

< マルコの福音書 8 >