< マルコの福音書 8 >
1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
In those days, the multitude being very large and not having anything to eat, Jesus called His disciples and said to them:
2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me three days now and have nothing to eat.
3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
If I send them away hungry to their homes, they will give out on the way, because some of them have come a long distance.”
4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
His disciples answered Him, “From what source could anyone satisfy these people with bread here in a wilderness?”
5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。
So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did.
7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
They also had a few small fish; so blessing them He said to distribute them as well.
8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。
Well they ate and were filled; they even took up seven hampers of broken pieces that were left over.
9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、
Now those who had eaten were about four thousand; and He sent them away.
10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
Then He got right into the boat with His disciples and went to the region of Dalmanutha.
11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
The Pharisees came out and began to argue with Him, requesting of Him a sign from heaven, by way of testing Him.
12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。
But He sighed deeply in His spirit and said: “Why does this generation seek a sign? I tell you emphatically, no sign shall be given to this generation!”
13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
Turning His back on them, He got back into the boat and went off to the other side.
14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
(His disciples had forgotten to take bread; they did not have more than one loaf with them in the boat.)
15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。
And He charged them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
So they started reasoning among themselves, saying, “It's because we have no bread.”
17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
Being aware of it Jesus said to them: “Why are you reasoning because you have no bread? Do you still neither perceive nor understand? Do you still have hearts that have been hardened?
18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear, and do you not remember?
19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
“And when I broke the seven for the four thousand, how many hampers full of pieces did you take up?” And they said, “Seven.”
21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
So He said to them, “How is it that you still don't understand?”
22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him and begged Him to touch him.
23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
So He took the blind man by the hand and led him out of the village; then spitting into his eyes and laying hands on him, He asked him if he saw anything.
24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
And looking up he said, “I do see men, only they look like walking trees.”
25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
Then He put His hands on his eyes again, and made him look up; and he was restored and saw everyone clearly.
26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the village nor tell anyone in the village.”
27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。
Then Jesus and His disciples set out for the towns of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who are people saying that I am?”
28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
So they answered, “John the Baptist; others Elijah; still others one of the prophets.”
29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
He said to them, “And who do you say that I am?” So Peter answered and said to Him, “You are the Christ!”
30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
Then He charged them that they should tell no one about Him.
31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、
He then began to teach them that the Son of the Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
He said these things quite plainly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
But He turned, looked at His disciples, and rebuked Peter, saying: “Get behind me, Satan! You have in mind men's values, not God's values.”
34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
He summoned the crowd, along with His disciples, and said to them: “Whoever wants to follow along behind me must deny himself and take up his cross and follow me.
35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
Because whoever may resolve to ‘save’ his life will waste it; but whoever may ‘waste’ his life for my sake and the Gospel's, he will save it.
36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
Well, what will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul?
37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
Or what can a man give in exchange for his soul?
38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。
Yes, whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of the Man will also be ashamed of Him whenever He comes in the glory of His Father with the holy Angels.”