< マルコの福音書 8 >

1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。
“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。
门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。
耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。
耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
他就离开他们,又上船往海那边去了。
14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。
耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。
“又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
耶稣说:“你们还是不明白吗?”
22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。
他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。
又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、
从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。
因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
人还能拿什么换生命呢?
38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”

< マルコの福音書 8 >