< マルコの福音書 6 >

1 イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 そして、安息日になったので、会堂で教えはじめられた。それを聞いた多くの人々は、驚いて言った、「この人は、これらのことをどこで習ってきたのか。また、この人の授かった知恵はどうだろう。このような力あるわざがその手で行われているのは、どうしてか。
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 この人は大工ではないか。マリヤのむすこで、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではないか。またその姉妹たちも、ここにわたしたちと一緒にいるではないか」。こうして彼らはイエスにつまずいた。
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
4 イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里、親族、家以外では、どこででも敬われないことはない」。
Jesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country, and amongst his own relatives, and in his own house.”
5 そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 そして、彼らの不信仰を驚き怪しまれた。それからイエスは、附近の村々を巡りあるいて教えられた。
He marvelled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 また十二弟子を呼び寄せ、ふたりずつつかわすことにして、彼らにけがれた霊を制する権威を与え、
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 また旅のために、つえ一本のほかには何も持たないように、パンも、袋も、帯の中に銭も持たず、
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 そして彼らに言われた、「どこへ行っても、家にはいったなら、その土地を去るまでは、そこにとどまっていなさい。
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 また、あなたがたを迎えず、あなたがたの話を聞きもしない所があったなら、そこから出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足の裏のちりを払い落しなさい」。
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city!”
12 そこで、彼らは出て行って、悔改めを宣べ伝え、
They went out and preached that people should repent.
13 多くの悪霊を追い出し、大ぜいの病人に油をぬっていやした。
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
14 さて、イエスの名が知れわたって、ヘロデ王の耳にはいった。ある人々は「バプテスマのヨハネが、死人の中からよみがえってきたのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」と言い、
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptiser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 他の人々は「彼はエリヤだ」と言い、また他の人々は「昔の預言者のような預言者だ」と言った。
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 ところが、ヘロデはこれを聞いて、「わたしが首を切ったあのヨハネがよみがえったのだ」と言った。
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 このヘロデは、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤをめとったが、そのことで、人をつかわし、ヨハネを捕えて獄につないだ。
For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 それは、ヨハネがヘロデに、「兄弟の妻をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 そこで、ヘロデヤはヨハネを恨み、彼を殺そうと思っていたが、できないでいた。
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
20 それはヘロデが、ヨハネは正しくて聖なる人であることを知って、彼を恐れ、彼に保護を加え、またその教を聞いて非常に悩みながらも、なお喜んで聞いていたからである。
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 ところが、よい機会がきた。ヘロデは自分の誕生日の祝に、高官や将校やガリラヤの重立った人たちを招いて宴会を催したが、
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 そこへ、このヘロデヤの娘がはいってきて舞をまい、ヘロデをはじめ列座の人たちを喜ばせた。そこで王はこの少女に「ほしいものはなんでも言いなさい。あなたにあげるから」と言い、
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 さらに「ほしければ、この国の半分でもあげよう」と誓って言った。
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 そこで少女は座をはずして、母に「何をお願いしましょうか」と尋ねると、母は「バプテスマのヨハネの首を」と答えた。
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptiser.”
25 するとすぐ、少女は急いで王のところに行って願った、「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆にのせて、それをいただきとうございます」。
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptiser on a platter.”
26 王は非常に困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、少女の願いを退けることを好まなかった。
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 そこで、王はすぐに衛兵をつかわし、ヨハネの首を持って来るように命じた。衛兵は出て行き、獄中でヨハネの首を切り、
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
28 盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、その死体を引き取りにきて、墓に納めた。
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
30 さて、使徒たちはイエスのもとに集まってきて、自分たちがしたことや教えたことを、みな報告した。
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 するとイエスは彼らに言われた、「さあ、あなたがたは、人を避けて寂しい所へ行って、しばらく休むがよい」。それは、出入りする人が多くて、食事をする暇もなかったからである。
He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 ところが、多くの人々は彼らが出かけて行くのを見、それと気づいて、方々の町々からそこへ、一せいに駆けつけ、彼らより先に着いた。
They saw them going, and many recognised him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 イエスは舟から上がって大ぜいの群衆をごらんになり、飼う者のない羊のようなその有様を深くあわれんで、いろいろと教えはじめられた。
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 ところが、はや時もおそくなったので、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。
When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 みんなを解散させ、めいめいで何か食べる物を買いに、まわりの部落や村々へ行かせてください」。
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 イエスは答えて言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。弟子たちは言った、「わたしたちが二百デナリものパンを買ってきて、みんなに食べさせるのですか」。
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
38 するとイエスは言われた、「パンは幾つあるか。見てきなさい」。彼らは確かめてきて、「五つあります。それに魚が二ひき」と言った。
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 そこでイエスは、みんなを組々に分けて、青草の上にすわらせるように命じられた。
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 人々は、あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった。
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 それから、イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさき、弟子たちにわたして配らせ、また、二ひきの魚もみんなにお分けになった。
He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish amongst them all.
42 みんなの者は食べて満腹した。
They all ate and were filled.
43 そこで、パンくずや魚の残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 パンを食べた者は男五千人であった。
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 それからすぐ、イエスは自分で群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸のベツサイダへ先におやりになった。
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 ところが逆風が吹いていたために、弟子たちがこぎ悩んでいるのをごらんになって、夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らに近づき、そのそばを通り過ぎようとされた。
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
49 彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 みんなの者がそれを見て、おじ恐れたからである。しかし、イエスはすぐ彼らに声をかけ、「しっかりするのだ。わたしである。恐れることはない」と言われた。
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 そして、彼らの舟に乗り込まれると、風はやんだ。彼らは心の中で、非常に驚いた。
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed amongst themselves, and marvelled;
52 先のパンのことを悟らず、その心が鈍くなっていたからである。
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 彼らは海を渡り、ゲネサレの地に着いて舟をつないだ。
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
54 そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、
When they had come out of the boat, immediately the people recognised him,
55 その地方をあまねく駆けめぐり、イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
56 そして、村でも町でも部落でも、イエスがはいって行かれる所では、病人たちをその広場におき、せめてその上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいと、お願いした。そしてさわった者は皆いやされた。
Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

< マルコの福音書 6 >