< マルコの福音書 16 >

1 さて、安息日が終ったので、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが、行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。
息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。
2 そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。
一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時, 太陽剛升起,
3 そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。
她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢﹖」
4 ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。
但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
5 墓の中にはいると、右手に真白な長い衣を着た若者がすわっているのを見て、非常に驚いた。
她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿著白衣,就非常驚恐。
6 するとこの若者は言った、「驚くことはない。あなたがたは十字架につけられたナザレ人イエスを捜しているのであろうが、イエスはよみがえって、ここにはおられない。ごらんなさい、ここがお納めした場所である。
那少年人向她們說:「不要驚惶! 你們尋找那被釘在十字架上的納匝肋人耶穌,他已經復活了, 不在這裏了;請看安放過他的地方!
7 今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。
但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」
8 女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。〔
們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 週の初めの日の朝早く、イエスはよみがえって、まずマグダラのマリヤに御自身をあらわされた。イエスは以前に、この女から七つの悪霊を追い出されたことがある。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。
10 マリヤは、イエスと一緒にいた人々が泣き悲しんでいる所に行って、それを知らせた。
她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
11 彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。
他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
12 この後、そのうちのふたりが、いなかの方へ歩いていると、イエスはちがった姿で御自身をあらわされた。
此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
13 このふたりも、ほかの人々の所に行って話したが、彼らはその話を信じなかった。
他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
14 その後、イエスは十一弟子が食卓についているところに現れ、彼らの不信仰と、心のかたくななことをお責めになった。彼らは、よみがえられたイエスを見た人々の言うことを、信じなかったからである。
最後,當他們十一人坐席的時候,耶穌顯現給他們,責斥他們的無信和心硬,因為他們不信那些在他由死者中復活後,見了他的人。
15 そして彼らに言われた、「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。
然後耶穌對他們說:「你們往普天下去,向一切受造物宣傳福音,
16 信じてバプテスマを受ける者は救われる。しかし、不信仰の者は罪に定められる。
信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。
17 信じる者には、このようなしるしが伴う。すなわち、彼らはわたしの名で悪霊を追い出し、新しい言葉を語り、
信的人必有這些奇蹟隨著他們:因我的名驅逐魔鬼說新語言,
18 へびをつかむであろう。また、毒を飲んでも、決して害を受けない。病人に手をおけば、いやされる」。
手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」
19 主イエスは彼らに語り終ってから、天にあげられ、神の右にすわられた。
主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
20 弟子たちは出て行って、至る所で福音を宣べ伝えた。主も彼らと共に働き、御言に伴うしるしをもって、その確かなことをお示しになった。〕
他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇跡相隨,證實所傳的道理。

< マルコの福音書 16 >