< マルコの福音書 15 >
1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
Muna nsuka bapfumu banganga Nzambi, bakulutu ba dibundu, minlongi mi Mina ayi batu babo ba lukutukunu lunneni bakutakana. Bakanga yesu, bannata ayi banyekula mu mioko mi Pilatu.
2 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
Pilatu wunyuvula: —Ngeyo widi Ntinu wu Bayuda? Yesu wumvutudila: —Ngeyo veka tubidi buawu!
3 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
Bosi bapfumu banganga Nzambi zimvubudila mambu mawombo.
4 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
Pilatu wunyuvula diaka: —Wulendi vutula kadi diambu ko? Wulembo wi mambu momo balembo kumfundila?
5 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
Vayi Yesu kasia vutula diaka kadi diambu dimosi ko. Buna Pilatu wusimina ngolo.
6 さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
Kifu kiba yawu mu thangu nyengo, Pilatu wuba totulanga mutu wumosi mu nloko, woso mutu wuba nlombongo kuidi batu.
7 ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
Vayi mutu wumosi wuba mu nloko, dizina diandi Balabasi, wukangu va kimosi ayi bakundi bandi bu batotula khindu. Muna khindu beni bavondila mutu.
8 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
Nkangu wu batu wuyamikina, wunlomba kavanga banga bobo keta ku bavangilanga.
9 ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
Pilatu wuba yuvula: —Lutidi ndilutotudila Ntinu wu Bayuda e?
10 それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
Bila wuzaba mboti ti bapfumu banganga Nzambi zinyekudila Yesumu diambu di kikhenene.
11 しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
Vayi bapfumu banganga Nzambi zikambisila nkangu wu batu ti wulomba katotula Balabasi.
12 そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
Pilatu wuba yuvula e? —A vayi mbi lutidi phangila mutu wowo luntedilanga ntinu wu Bayuda?
Babo babuela yamikina: —Wumbanda va dikulusi!
14 ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
Pilatu wuba yuvula: —Diambu mbi di mbimbi kavengi e? Vayi baluta yamikina ngolo: —Wumbanda va dikulusi!
15 それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
Pilatu wuzola monisa nkangu wu batu khini, diawu kabatotudila Balabasi. Bu kamana zubisa Yesu bikoti ayi wuba yekudila niandi muingi bambanda va dikulusi.
16 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
Masodi manata Yesu ku luphangu, buangu kioki beti sambisila batu, bakutikisa masodi moso.
17 そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
Bamvuika yunga kimbuaki. Buna bamana vanga phu ki kipfumu ki zitsendi; bamvuika kiawu ku ntu.
18 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
Buna bamvana mboti: —Mbote, ntinu wu Bayuda!
19 また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
Baba kunzubanga nti ku ntu, banlobudila madita ayi bamfukiminaayi baba kumvananga minzitusu.
20 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
Buna bamana kunsekinina, bamvula yunga beni kimbuaki ayibamvuika minledi miandi; bosi bannata ku nganda muingi bambanda va dikulusi.
21 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
Mutu wumosi muisi Silene, dizina diandi Simoni, dise di Alekizandele ayi Lufusi, wuba ku nsitu. Vioka kuandi kaba mviokila mu nzila beni. Vayi masodi buna mammona, mankuika kanata dikulusi di Yesu.
22 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
Banata Yesu va buangu kintedulungu “Ngolongota”. Tsundu Ngolongota “buangu ki mvesi wu ntu.”
23 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
Kuna bamvanina vinu kisobokoso ayi mila muingi kanua, vayi kasia kinua ko.
24 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
Bu bambanda va dikulusi, bakabana minledi miandi, babudila miawutsombo mu diambu di zaba miomi kadika mutu kafueti tambula.
25 イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
Yiba nduka-nduka thangu yi vua yi nsuka mu thangu bambanda va dikulusi.
26 イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
Tini ki dibaya kisonama bila kioki bamfundila, kisonama mambu mama: “Ntinu wu Bayuda”.
27 また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
Bidovula biodi bibandu mu makulusu va kimosi ayi Yesu; wumosi ku koko ku lubakala, wunkaka ku koko ku lumoso. [
28 こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
Buawu bobo budedikinina mambu momo masonama mu Minkanda: “Bantula mu nkangu wu batu bambimbi.”]
29 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
Batu bobo baviokila vana, bamfinga, banikuna mintu ayi bakamba: —E e ngeyo! Ngeyo wuntiolumunanga Nzo Nzambi ayi wukuyitungilanga mu bilumbu bitatu!
Wukivukisa ngeyo veka; bosi kuluka va dikulusi!
31 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
Bapfumu banganga Nzambi ayi minlongi mi mina mamvawubansekinina. Bakambasana bawu na bawu: —Wuvukisidi batu bankaka vayi niandi veka kalendi kukivukisa ko!
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
Bika Klisto ntinu wu Iseli kakuluka buabu va dikulusi muingi tumona ayi tuwilukila! Bobo babandu yandi va dikulusi, mamvawu bamfinga.
33 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
Mu thangu midi, tombi kibua mu tsi yimvimba, kizingila natemu thangu yi ntatu yi masika.
34 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
—Mu thangu yintatu, Yesu wuyamikina mu ndinga yingolo: —Eloyi, Eloyi, lama sabakatani! Bu dinsundula: Nzambi ama! Nzambi ama! Bila mbi wundiekudi!
35 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
Batu bankaka baba vana bu bawa bobo batuba: —Tala Eli kantela.
36 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
Wumosi wuzawula ayi wuyenda buika tini ki eponzi mu vinu ki ngami, wukisomika va tsongi nti ayi wutambika Yesu muingi kanua; bu katuba: —Bika, tutala kani Eli makiza nkulula.
37 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
Vayi Yesu wuyamikina ngolo ayi wuzenga vumunu.
38 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
Muna thangu beni lido yi Nzo Nzambi yikanzuka mu zindambuzizole; tona ku yilu nate ku tsi.
39 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
Nkulutu wu masodi, wutalana ayi Yesu, bu kamona ti wutabukavumunu mu yamikina bobo, buna wutuba: —Bukiedika, mutu wawu bedi Muana Nzambi!
40 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
Vaba diaka ayi ndambu yi baketo baba ntadilanga ku thama. Mu bawu muba: Maliya muisi Mangadala, Maliya ngudi yi Zaki di nleki wu Yose ayi ngudi yi Salome.
41 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
Bawu baba kunlandakananga, baba kunsadisanga mu thangu kaba ku Ngalili. Baketo bankaka bawombo bayiza yandi va kimosi ku Yelusalemi baba vana.
42 さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
Mu thangu masika, mu lumbu ki khubumunu, buna lumbu kimosi kisiedimuingi lumbu ki saba kiba.
43 アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
Zozefi muisi Alimate wuyiza. Wuba mutu wunneni mu lukutukunu lunneni lu Bayuda. Niandi mamvandi wuba vingilanga ndizulu yi Kipfumu ki Nzambi; wuyenda mu bukhafi boso kuidi Pilatu mu kunlomba nitu yi Yesu.
44 ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
Pilatu wusimina bu kawa ti Yesu fuidingi. Buna wutumisa pfumu yi masodi ayi wunyuvula keni thama kafuidingi.
45 そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
Bu kawa buawu kuidi pfumu yi masodi, buna wuvana Zozefi minsua mu bonga nitu yi Yesu.
46 そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。
Zozefi bu kasumba dikendi diphembi di thalu, wubotula mvumbi yi Yesu va dikulusi, wuyizinga va dikendi beni bosi wuyizika mu ziami kisokolomu ditadi; wunengumuna ditadi vana muelo ziami.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
Maliya muisi Mangadala ayi Maliya ngudi yi Yose bamona buangu kioki bantula.