< マルコの福音書 15 >
1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
2 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
Пилат запитав Його: ―Ти Цар юдеїв? [Ісус] відповів: ―Ти кажеш це!
3 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
4 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
Пилат знов запитав Ісуса: ―Ти нічого не відповідаєш? Дивись, скільки проти Тебе обвинувачень!
5 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
6 さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
На кожне свято [намісник] відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
7 ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
8 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
9 ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
Пилат відповів їм: ―Чи бажаєте, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
10 それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
11 しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
12 そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
Пилат знову звернувся до них: ―А що хочете, щоб я зробив із Тим, Кого називаєте Царем юдеїв?
Вони ж знов закричали: ―Розіпни Його!
14 ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
Пилат запитав: ―Яке ж зло Він скоїв? Але вони ще сильніше закричали: ―Розіпни Його!
15 それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
16 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
17 そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
18 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
19 また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
20 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
21 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
[Воїни] примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
22 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
23 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
Дали Йому [випити] вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
24 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
25 イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
Коли Його розіп’яли, була третя година.
26 イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
І написали Його провину: цар юдеїв.
27 また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
28 こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
29 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
31 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
33 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
34 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
А о дев’ятій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лема савахтані?» (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
35 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
36 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
37 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
38 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
39 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
40 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
41 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
42 さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
43 アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
44 ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
45 そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
Довідавшись від сотника, [що Ісус дійсно помер], він віддав тіло Йосифові.
46 そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。
[Йосиф] купив льняну тканину і, знявши [тіло Ісуса], обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
Марія Магдалина та Марія, [мати] Йосії, дивилися, де Його поховали.