< マルコの福音書 15 >
1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
29 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
40 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.