< マルコの福音書 15 >

1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
10 それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
13 彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
17 そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
19 また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
23 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
27 また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
28 こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
30 十字架からおりてきて自分を救え」。
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
43 アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.

< マルコの福音書 15 >