< マルコの福音書 13 >

1 イエスが宮から出て行かれるとき、弟子のひとりが言った、「先生、ごらんなさい。なんという見事な石、なんという立派な建物でしょう」。
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
2 イエスは言われた、「あなたは、これらの大きな建物をながめているのか。その石一つでもくずされないままで、他の石の上に残ることもなくなるであろう」。
Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 またオリブ山で、宮にむかってすわっておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレが、ひそかにお尋ねした。
Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
4 「わたしたちにお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。またそんなことがことごとく成就するような場合には、どんな前兆がありますか」。
Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
5 そこで、イエスは話しはじめられた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
6 多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだと言って、多くの人を惑わすであろう。
multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
7 また、戦争と戦争のうわさとを聞くときにも、あわてるな。それは起らねばならないが、まだ終りではない。
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
8 民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに地震があり、またききんが起るであろう。これらは産みの苦しみの初めである。
Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
9 あなたがたは自分で気をつけていなさい。あなたがたは、わたしのために、衆議所に引きわたされ、会堂で打たれ、長官たちや王たちの前に立たされ、彼らに対してあかしをさせられるであろう。
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 こうして、福音はまずすべての民に宣べ伝えられねばならない。
Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
11 そして、人々があなたがたを連れて行って引きわたすとき、何を言おうかと、前もって心配するな。その場合、自分に示されることを語るがよい。語る者はあなたがた自身ではなくて、聖霊である。
Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
12 また兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、子は両親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 また、あなたがたはわたしの名のゆえに、すべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 荒らす憎むべきものが、立ってはならぬ所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
15 屋上にいる者は、下におりるな。また家から物を取り出そうとして内にはいるな。
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
16 畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
18 この事が冬おこらぬように祈れ。
Orate vero ut hieme non fiant.
19 その日には、神が万物を造られた創造の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような患難が起るからである。
Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 もし主がその期間を縮めてくださらないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選ばれた選民のために、その期間を縮めてくださったのである。
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、『見よ、あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、しるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。
Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 だから、気をつけていなさい。いっさいの事を、あなたがたに前もって言っておく。
Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
24 その日には、この患難の後、日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、
Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
25 星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。
et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
26 そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
27 そのとき、彼は御使たちをつかわして、地のはてから天のはてまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
28 いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
29 そのように、これらの事が起るのを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
30 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
31 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 その日、その時は、だれも知らない。天にいる御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
33 気をつけて、目をさましていなさい。その時がいつであるか、あなたがたにはわからないからである。
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
34 それはちょうど、旅に立つ人が家を出るに当り、その僕たちに、それぞれ仕事を割り当てて責任をもたせ、門番には目をさましておれと、命じるようなものである。
Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
35 だから、目をさましていなさい。いつ、家の主人が帰って来るのか、夕方か、夜中か、にわとりの鳴くころか、明け方か、わからないからである。
Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
36 あるいは急に帰ってきて、あなたがたの眠っているところを見つけるかも知れない。
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 目をさましていなさい。わたしがあなたがたに言うこの言葉は、すべての人々に言うのである」。
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.

< マルコの福音書 13 >