< マルコの福音書 1 >
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。
Immediately they left their nets, and followed him.
19 また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
the whole city being assembled at the door.
34 イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。
And Simon and his company went in quest of him,
37 そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 ひとりのらい病人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.