< ルカの福音書 1 >
1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn )
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 神には、なんでもできないことはありません」。
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
Iza sunthaykka geeshsha.
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn )
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn )
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.