< ルカの福音書 5 >

1 さて、群衆が神の言を聞こうとして押し寄せてきたとき、イエスはゲネサレ湖畔に立っておられたが、
Mago knazupa Jisasi'a Genesareti tiru ankenare otino mani'nege'za, tusi'a vahe kevumo'za Anumzamofo naneke antahinaku ome eritruhu'za manititipa hu'naze.
2 そこに二そうの小舟が寄せてあるのをごらんになった。漁師たちは、舟からおりて網を洗っていた。
Ana tiru ankenare tare onensa vente me'negeno ke'ne. Hianagi nozamema nehaza naga'mo'za anampintira urami'za, kukozimi umaniza sese hu'naze.
3 その一そうはシモンの舟であったが、イエスはそれに乗り込み、シモンに頼んで岸から少しこぎ出させ、そしてすわって、舟の中から群衆にお教えになった。
Mago votifi Agra umarerine, ana suzana Saimoni votifi marerino antahigegeno tinkenaretira osi'a aretufe ogantu'a atre'ne. Hagi Jisasi'a anampi marerino tamu mani'neno, mika vahe mono kea ana onensa ventefinti zamasmi'ne.
4 話がすむと、シモンに「沖へこぎ出し、網をおろして漁をしてみなさい」と言われた。
Ana nanekema huvama nereno'a Saimoninkura anage hu'ne, Antuma timo'ma avuhanihanima hu'neama'afi aretufe kantu antenka, kukonka'a nozamema avazu hananku atrenkago.
5 シモンは答えて言った、「先生、わたしたちは夜通し働きましたが、何も取れませんでした。しかし、お言葉ですから、網をおろしてみましょう」。
Hianagi Saimoni'a kenona'a anage hu'ne, Ramoke, tagra tusi amuho huta meni keragera noza azeri naku tusi'a amuho eri'za erinonanagi, magora aze'oritfaza hu'none. Hianagi Kagrama hana kere kukoni'a ataregahue.
6 そしてそのとおりにしたところ、おびただしい魚の群れがはいって、網が破れそうになった。
Anama hute'za zamagra tusi nozamezaga azerizageno kukozamimoa agafa huno tagato hu'za hu'ne.
7 そこで、もう一そうの舟にいた仲間に、加勢に来るよう合図をしたので、彼らがきて魚を両方の舟いっぱいに入れた。そのために、舟が沈みそうになった。
Anama hige'za, zamagra mago votifi mani'naza knampa zamirega eme zamaza hihogu kezanke hugantu atrage'za zamagra e'za tarega votirarena emeri avitageno, anantarega votiraremokea tirami'za hu'na'e.
8 これを見てシモン・ペテロは、イエスのひざもとにひれ伏して言った、「主よ、わたしから離れてください。わたしは罪深い者です」。
Hianagi Saimon Pita'a ana zama negeno'a, Jisasi agafi renareno anage hu'ne, Ramoka nagri navatetira ogantua vuo. Na'ankure nagra kumimo avite'nea ne'tfa mani'noe!
9 彼も一緒にいた者たちもみな、取れた魚がおびただしいのに驚いたからである。
Na'ankure Pita'ene, ruga'a nagama agrane mani'naza naga'mo'za nozamema zamagrama azeri'naza zankura, tusi'za hu'za antri hu'naze.
10 シモンの仲間であったゼベダイの子ヤコブとヨハネも、同様であった。すると、イエスがシモンに言われた、「恐れることはない。今からあなたは人間をとる漁師になるのだ」。
E'i anazanke huke Zebeti ne'mofo Jemisike, Jonikea znagogogu hu'na'e, Saimoni ene tragote'za erizana e'nerizane. Higeno Jisasi'a Saimoninku anage huno asami'ne, Korera osuo, amaretima agafa hunka vnanana, vahera zamavaregahane.
11 そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。
Onensa vente'zamia eri'za tinkenare'ma vute'za, mika zazmia anante netre'za, Jisasi amage ante'naze.
12 イエスがある町におられた時、全身らい病になっている人がそこにいた。イエスを見ると、顔を地に伏せて願って言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。
Jisasi'ma mago rankumapima umani'negeno'a, mago nera fugo namumo miko avufga azeri anovazi'nea ne'mo, Agrite e'ne. Jisasima eme negeno'a, avugosaregati mopafi prihuno unemaseno anage hu'ne, Ramoka nazeri so'e hunaku'ma kavemasisigenka, kagra amane nazeri so'e huo.
13 イエスは手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、らい病がただちに去ってしまった。
Higeno Jisasi'a azana avufare avako nehuno anage hu'ne, Nagri'ma navesiana, kagra so'e huo higeno, ana fugo namumo'a ame huno ana zupage atrente'ne.
14 イエスは、だれにも話さないようにと彼に言い聞かせ、「ただ行って自分のからだを祭司に見せ、それからあなたのきよめのため、モーセが命じたとおりのささげ物をして、人々に証明しなさい」とお命じになった。
Anante Agra ana nera asamino, Vahera ozamasmio. Hianagi kagra Pristi nete vunka, kagraka'a ome averinka Mosesima huneagante, ofa erinka ome hugeno, fugo namumo'a hago vagare hu'za vahe'mo'za kageho.
15 しかし、イエスの評判はますますひろまって行き、おびただしい群衆が、教を聞いたり、病気をなおしてもらったりするために、集まってきた。
Hianagi anama hu'nea avu'avazamofo kemo vuno eno higeno, tusi'a vahe kevumo'za Agri ke nentahisageno, krizmia eriamane hanie hu'za e'naze.
16 しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。
Hianagi anama hutageno'a, Jisasi'a zamatreno vahe omani ka'ma kopi viazamo nunamu ome hutere hu'ne.
17 ある日のこと、イエスが教えておられると、ガリラヤやユダヤの方々の村から、またエルサレムからきたパリサイ人や律法学者たちが、そこにすわっていた。主の力が働いて、イエスは人々をいやされた。
Mago knazupa Jisasima rempima hu'nezamige'za anampina Farisi vaheki, kasegerema ugagote'naza vahe'enena tavaoma'are mani'naze. (Zamagara mago mago ana kumatamina Galilitima, Judiati'ma, Jerusaletima hu'za Agrane emani'naze.) Higeno Ra Anumzamofo vahe'ma zamazeri knamare hanavea, Agripi me'negeno zamazeri so'e hu'ne.
18 その時、ある人々が、ひとりの中風をわずらっている人を床にのせたまま連れてきて、家の中に運び入れ、イエスの前に置こうとした。
Anama hutegeno'a anante mago'a vahe'mo'za sesenku hu'za avufa fri'nea nera zafa hu'za e'naze. Zamagara ana krima eri'nea nera Jisasi avuga eri'za ufre'za ome antenaku ana'ana hu'naze.
19 ところが、群衆のためにどうしても運び入れる方法がなかったので、屋根にのぼり、瓦をはいで、病人を床ごと群衆のまん中につりおろして、イエスの前においた。
Hianagi eri'za ufre kankamuna hakare'za erifore osu'naze. Na'ankure tusi'a vahekrerfamo'za hiza hazage'za, ana nera avre'za nomote mareri'za, no amumpa eri akasine'za ana sesenku'aga atrageno vahe amu'nompinti Jisasina avuga fatgo huno urami'ne.
20 イエスは彼らの信仰を見て、「人よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。
Jisasi'ma ana nagamokizmi zamentintima negeno'a, Agra anage hu'ne, Ronenimoke, miko kumika'a ama apase kantoe.
21 すると律法学者とパリサイ人たちとは、「神を汚すことを言うこの人は、いったい、何者だ。神おひとりのほかに、だれが罪をゆるすことができるか」と言って論じはじめた。
Anante kasegere ugagota hunaza vahe'ene, Farisi vahe'mo'za agafa hu'za ke hakare hu'za, ama nera iza Anumzamofona huhaviza nehie? Iza Agra huno kumira apasenegantoe nehie. Anumzamoke kumira apasegahianki?
22 イエスは彼らの論議を見ぬいて、「あなたがたは心の中で何を論じているのか。
Hianagi Jisasi'a ha'arente antahintahima antahi'zana nezmageno, Agra anage hu'ne, Nahigetma tamagra e'inahu antahintahia tamagu'afina nentahize?
23 あなたの罪はゆるされたと言うのと、起きて歩けと言うのと、どちらがたやすいか。
Inana kemo oza hanigena hugahue, Kumika'a apasegantoe kemopi, Otinka vuo hanua kemo'e?
24 しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威を持っていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに対して言い、中風の者にむかって、「あなたに命じる。起きよ、床を取り上げて家に帰れ」と言われた。
Hu'neanagi e'inahu hanigeta, tamagra keta antahita nehuta, Vahe'mofo Mofavremo'a ama'na mopafina, hanavea eri'neankino kumira amane apase zamantegahie huta hugahaze. Nehuno ana avufga fri'nea nera asami'ne, Nagra negasamue, otinka sesenkuka'a enerinka nonkarega vuo huno hunte'ne.
25 すると病人は即座にみんなの前で起きあがり、寝ていた床を取りあげて、神をあがめながら家に帰って行った。
Hagi zamagri zamufi ame' huno otino, mase'nea tafe'a enerino Anumzamofo agi erisaga hume noma'arega vu'ne.
26 みんなの者は驚嘆してしまった。そして神をあがめ、おそれに満たされて、「きょうは驚くべきことを見た」と言った。
Anama hiazamo zamagrira zamazeri zamanovazige'za, ananteti agafa hu'za Anumzamofo agia erisga nehazageno, kore'zamo zamagripina avitege'za, ruzahu zantafa menina kone, hu'za hu'naze.
27 そののち、イエスが出て行かれると、レビという名の取税人が収税所にすわっているのを見て、「わたしに従ってきなさい」と言われた。
Anama huteno Agra megi'a nevuno omegeana, takisi zago zonegia nera agi'a Livae'e mago'a agi'a Matiu'e nehaza ne'mo zago zogi nompi mani'negeno ome negeno anage agriku huno, Namage eno.
28 すると、彼はいっさいを捨てて立ちあがり、イエスに従ってきた。
Higeno agra miko'zana anante netreno, otino amage'anteno vu'ne.
29 それから、レビは自分の家で、イエスのために盛大な宴会を催したが、取税人やそのほか大ぜいの人々が、共に食卓に着いていた。
Hagi Livae'a tusi'a ne'za noma'afi Jisasina krentenege'za, anantega takisi zagoma zogi vahe krerafane, ruga'a vahe'enena zamaza tununte kave'ne sipare zanagrane atru hu'za mani'neza ne'zana ne'naze.
30 ところが、パリサイ人やその律法学者たちが、イエスの弟子たちに対してつぶやいて言った、「どうしてあなたがたは、取税人や罪人などと飲食を共にするのか」。
Farisi vahe'ene, kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'za, Jisasi amage nentaza disaipol nagara kanunkanu hu'za ke ha' rezmante'za anage hu'naze, na'ahigetma tamagra kave ene, tinena takisi zagoma eneriza naga'ene, kumike naga'enena nenaze?
31 イエスは答えて言われた、「健康な人には医者はいらない。いるのは病人である。
Jisasi'a kenona huzamanteno anage hu'ne, Knare huza mani'nesaza vahe'mo'za tusa vahekura ohakegahaze. Hagi krima erinesaza vahe'mo'za tusa vahekura hakegahaze.
32 わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである」。
Nagra fatgo vahera zamagi hukura ome'noe, hagi kumi vahe'mo'za zamagu'a rukrehe hihogu e'noe.
33 また彼らはイエスに言った、「ヨハネの弟子たちは、しばしば断食をし、また祈をしており、パリサイ人の弟子たちもそうしているのに、あなたの弟子たちは食べたり飲んだりしています」。
Mago'a vahe'mo'za Jisasina amanage hu'za asmi'naze, Jonima amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za, hakare zupa ne'zana a'o hu'za mani'ne'za nunamu huvava hu'naze. Hagi Farisi mono vahe'mokizmi disaipol vahe'mo'za anazanke nehazanagi, kagrima kamage'ma nentaza naga'mo'za nezane, tinena nevava nehaze.
34 するとイエスは言われた、「あなたがたは、花婿が一緒にいるのに、婚礼の客に断食をさせることができるであろうか。
Anage hazageno Jisasi'a kenona anage huno zamagrikura hu'ne, Tamagra mago ne'mo'ma aravema huku'ma mani'nenigeta, ana ne'mofo ru ne' a'mofonkura, ne'zana a'o huta maniho hugahazo? Ana ne'ma mani'nenigeta anara osugahaze.
35 しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう」。
Hianagi mago kna ne-eankino, aravema huku'ma hunesimofoma zamagripinti avretesigeza, e'i ana knafina ne'zana a'o hugahaze.
36 それからイエスはまた一つの譬を語られた、「だれも、新しい着物から布ぎれを切り取って、古い着物につぎを当てるものはない。もしそんなことをしたら、新しい着物を裂くことになるし、新しいのから取った布ぎれも古いのに合わないであろう。
Jisasi'a anazanke huno mago fronka kea zamasmi'ne. Mago'mo'a kahefa kenaretira tagato huno atafa kenarera anteno ohatigahie. E'inama hanigeno'a, kasefa kena eri tagato hanigeno, kasefa kenamo'a korapa kenarera mago knara osugahie.
37 まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。
Ana hanigeno magomo'e huno kahefa wainia, meme afu akruteti tro hunte'nea atafa waini taferopina tagi ovazigahie. Anama haniana, kahefa wainimo'a ana akru taferora rezoreno prohuno tagiramisigeno, ana akarura erihaviza hutregahie.
38 新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。
Anama hunakura, kasefa wainia, kasefa waini akru tafempi tagi vazigahaze.
39 まただれも、古い酒を飲んでから、新しいのをほしがりはしない。『古いのが良い』と考えているからである」。
Mago'mo'a atafa wainima netesuno'a, kasefa wainigura aveosigahie. Na'ankure Agra huno, atafa suamo'a knare'za hu'ne huno hugahie.

< ルカの福音書 5 >