< ルカの福音書 3 >
1 皇帝テベリオ在位の第十五年、ポンテオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤの領主、その兄弟ピリポがイツリヤ・テラコニテ地方の領主、ルサニヤがアビレネの領主、
E higa mar apar gabich mar loch Kaisar Teberio, kane Pontio Pilato ne ruodh Judea, to Herode ne ruodh Galili, kendo Filipo owadgi ne ruodh Iturea gi Trakoniti, to Lusania ne ruodh Abilen,
2 アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。
e kinde ma jodolo madongo ne gin Anas gi Kaifas, wach Nyasaye ne obiro ne Johana wuod Zekaria e thim.
3 彼はヨルダンのほとりの全地方に行って、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えた。
Nodhi e piny duto molworo Jordan, koyalo batiso mar weyo richo mondo mi owenegi richo.
4 それは、預言者イザヤの言葉の書に書いてあるとおりである。すなわち「荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』。
Kaka nondiki e kitabu mar weche mag Isaya janabi niya: “Ngʼat moro kok e thim ni, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yore moriere tir.
5 すべての谷は埋められ、すべての山と丘とは、平らにされ、曲ったところはまっすぐに、わるい道はならされ、
Hoho ka hoho nobugi mapongʼ, gode madongo gi matindo duto nopie. Yore mobam biro bedo moriere, yore motimo gogni nobed mayom.
Kendo ji duto biro neno warruok mar Nyasaye.’”
7 さて、ヨハネは、彼からバプテスマを受けようとして出てきた群衆にむかって言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、のがれられると、おまえたちにだれが教えたのか。
Johana nowacho ne oganda mane biro mondo obatisgi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
8 だから、悔改めにふさわしい実を結べ。自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく。神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。
Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo. Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Nimar awachonu ni kata mana kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
9 斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ」。
Le oseketi e tiend yiende, kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.”
10 そこで群衆が彼に、「それでは、わたしたちは何をすればよいのですか」と尋ねた。
Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
11 彼は答えて言った、「下着を二枚もっている者は、持たない者に分けてやりなさい。食物を持っている者も同様にしなさい」。
Johana nodwoko niya, “Ngʼat man-gi sede ariyo owinjore chiw achiel okonygo nyawadgi ma ongego, kendo jalno man kod chiemo bende onego tim kamano.”
12 取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
Josol osuru bende nobiro ire mondo obatisgi. Negipenje niya, “Japuonj. En angʼo mowinjore watim?”
13 彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。
Nonyisogi niya, “Kik usol osuru moloyo kaka idwaro ni mondo usol.”
14 兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。
Eka askeche moko nopenje niya, “To en angʼo mowinjore watim.” Nodwokogi niya, “Kik uma ngʼato pesa githuon kata donjo ne ji gi miriambo to misara maru muyudo mondo oromu.”
15 民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。
Ji ne pod rito gi geno ahinya kendo giduto ne giwuoro ka giparo e chunjegi ni nyalo bedo ni Johana e Kristo.
16 そこでヨハネはみんなの者にむかって言った、「わたしは水でおまえたちにバプテスマを授けるが、わたしよりも力のあるかたが、おいでになる。わたしには、そのくつのひもを解く値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。
Johana nodwokogi duto niya, “An abatisou gi pi. To ngʼato moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma ok awinjora gonyo tond wuochene. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
17 また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。
Odheru mare mar piedho cham ni e lwete mondo opiedhgo cham duto maler e kar dino cham, kendo ochok cham koketo e deche, to obiro wangʼo mihudhi gi mach ma ok nyal negi.”
18 こうしてヨハネはほかにもなお、さまざまの勧めをして、民衆に教を説いた。
To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
19 ところが領主ヘロデは、兄弟の妻ヘロデヤのことで、また自分がしたあらゆる悪事について、ヨハネから非難されていたので、
To ka Johana nokwero Ruoth Herode nikech wach Herodia, ma chi owadgi, kendo kuom gik mamoko maricho mane osetimo,
20 彼を獄に閉じ込めて、いろいろな悪事の上に、もう一つこの悪事を重ねた。
Herode nomedo timo gima rachie moloyo kendo nomako Johana motero e od twech.
21 さて、民衆がみなバプテスマを受けたとき、イエスもバプテスマを受けて祈っておられると、天が開けて、
Kane ibatiso ji duto, Yesu bende ne obatisi. To kane olemo, polo noyawore
22 聖霊がはとのような姿をとってイエスの上に下り、そして天から声がした、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
kendo Roho Maler mane obiro e kido mar akuru nolor mopiyo kuome, to dwol noa e polo mawacho niya, “In e Wuoda, ma ahero; chunya mor kodi.”
23 イエスが宣教をはじめられたのは、年およそ三十歳の時であって、人々の考えによれば、ヨセフの子であった。ヨセフはヘリの子、
Koro ka Yesu owuon nochako tichne ka hike dirom piero adek. Ne iparo nine en wuod Josef, wuod Heli
24 それから、さかのぼって、マタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
wuod Mathat, wuod Lawi, wuod Melki, wuod Janai, wuod Josef,
25 マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
wuod Matathias, wuod Amos, wuod Nahum, wuod Esli, wuod Nagai,
wuod Maath, wuod Matathias, wuod Semein, wuod Josek, wuod Joda,
27 ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
wuod Joanan, wuod Resa, wuod Zerubabel, wuod Shealtiel, wuod Ner,
wuod Melki, wuod Adi, wuod Kosam, wuod Elmadam, wuod Er,
29 ヨシュア、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
wuod Joshua, wuod Eliezer, wuod Jorim, wuod Mathat, wuod Lawi,
30 シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
wuod Simeon, wuod Juda, wuod Josef, wuod Jonam, wuod Eliakim,
wuod Melea, wuod Mena, wuod Matatha, wuod Nathan, wuod Daudi,
wuod Jesse, wuod Obed, wuod Boaz, wuod Salmon, wuod Nashon,
33 アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
wuod Aminadab, wuod Arni, wuod Hezron, wuod Perez, wuod Juda,
wuod Jakobo, wuod Isaka, wuod Ibrahim, wuod Tera, wuod Nahor,
wuod Serug, wuod Reu, wuod Peleg, wuod Eber, wuod Shela,
36 カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
wuod Kainan, wuod Arfaksad, wuod Shem, wuod Nowa, wuod Lamek,
37 メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
wuod Methusela, wuod Enoka, wuod Jared, wuod Mahalalel, wuod Kenan,
wuod Enosh, wuod Seth, wuod Adam, wuod Nyasaye.