< ルカの福音書 24 >
1 週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
3 中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
9 墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
他們彼此講論所生的一切事。
15 語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
41 彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
43 イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
49 見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,