< ルカの福音書 23 >
1 群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2 そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。
and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
3 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」とお答えになった。
And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
4 そこでピラトは祭司長たちと群衆とにむかって言った、「わたしはこの人になんの罪もみとめない」。
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
5 ところが彼らは、ますます言いつのってやまなかった、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国にわたって教え、民衆を煽動しているのです」。
and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
6 ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7 そしてヘロデの支配下のものであることを確かめたので、ちょうどこのころ、ヘロデがエルサレムにいたのをさいわい、そちらへイエスを送りとどけた。
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8 ヘロデはイエスを見て非常に喜んだ。それは、かねてイエスのことを聞いていたので、会って見たいと長いあいだ思っていたし、またイエスが何か奇跡を行うのを見たいと望んでいたからである。
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9 それで、いろいろと質問を試みたが、イエスは何もお答えにならなかった。
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10 祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11 またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12 ヘロデとピラトとは以前は互に敵視していたが、この日に親しい仲になった。
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13 ピラトは、祭司長たちと役人たちと民衆とを、呼び集めて言った、
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 「おまえたちは、この人を民衆を惑わすものとしてわたしのところに連れてきたので、おまえたちの面前でしらべたが、訴え出ているような罪は、この人に少しもみとめられなかった。
said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15 ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔
having chastised, therefore, I will release him,'
17 祭ごとにピラトがひとりの囚人をゆるしてやることになっていた。〕
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18 ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。
and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
19 このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20 ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。
Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
21 しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。
but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
22 ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。
And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
23 ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 ピラトはついに彼らの願いどおりにすることに決定した。
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26 彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
27 大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 イエスは女たちの方に振りむいて言われた、「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣くな。むしろ、あなたがた自身のため、また自分の子供たちのために泣くがよい。
and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29 『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30 そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
31 もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。
for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
32 さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。
And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
33 されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34 そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。
And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
35 民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」。
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
36 兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37 「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。
and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
38 イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
39 十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
40 もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。
And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41 お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
42 そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。
and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
43 イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。
and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
44 時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46 そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。
and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
47 百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
48 この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49 すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50 ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51 この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。
— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52 この人がピラトのところへ行って、イエスのからだの引取り方を願い出て、
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53 それを取りおろして亜麻布に包み、まだだれも葬ったことのない、岩を掘って造った墓に納めた。
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54 この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55 イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 そして帰って、香料と香油とを用意した。それからおきてに従って安息日を休んだ。
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.