< ルカの福音書 21 >

1 イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 また、ある貧しいやもめが、レプタ二つを入れるのを見て
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめはだれよりもたくさん入れたのだ。
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 これらの人たちはみな、ありあまる中から献金を投げ入れたが、あの婦人は、その乏しい中から、持っている生活費全部を入れたからである」。
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 「あなたがたはこれらのものをながめているが、その石一つでもくずされずに、他の石の上に残ることもなくなる日が、来るであろう」。
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 そこで彼らはたずねた、「先生、では、いつそんなことが起るのでしょうか。またそんなことが起るような場合には、どんな前兆がありますか」。
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 イエスが言われた、「あなたがたは、惑わされないように気をつけなさい。多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだとか、時が近づいたとか、言うであろう。彼らについて行くな。
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 戦争と騒乱とのうわさを聞くときにも、おじ恐れるな。こうしたことはまず起らねばならないが、終りはすぐにはこない」。
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 それから彼らに言われた、「民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 また大地震があり、あちこちに疫病やききんが起り、いろいろ恐ろしいことや天からの物すごい前兆があるであろう。
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 しかし、これらのあらゆる出来事のある前に、人々はあなたがたに手をかけて迫害をし、会堂や獄に引き渡し、わたしの名のゆえに王や総督の前にひっぱって行くであろう。
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 それは、あなたがたがあかしをする機会となるであろう。
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 あなたの反対者のだれもが抗弁も否定もできないような言葉と知恵とを、わたしが授けるから。
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 しかし、あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 エルサレムが軍隊に包囲されるのを見たならば、そのときは、その滅亡が近づいたとさとりなさい。
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。市中にいる者は、そこから出て行くがよい。また、いなかにいる者は市内にはいってはいけない。
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 それは、聖書にしるされたすべての事が実現する刑罰の日であるからだ。
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう。
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである。
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 これらの事が起りはじめたら、身を起し頭をもたげなさい。あなたがたの救が近づいているのだから」。
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 それから一つの譬を話された、「いちじくの木を、またすべての木を見なさい。
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 はや芽を出せば、あなたがたはそれを見て、夏がすでに近いと、自分で気づくのである。
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 このようにあなたがたも、これらの事が起るのを見たなら、神の国が近いのだとさとりなさい。
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は決して滅びることがない。
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 あなたがたが放縦や、泥酔や、世の煩いのために心が鈍っているうちに、思いがけないとき、その日がわなのようにあなたがたを捕えることがないように、よく注意していなさい。
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 その日は地の全面に住むすべての人に臨むのであるから。
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 これらの起ろうとしているすべての事からのがれて、人の子の前に立つことができるように、絶えず目をさまして祈っていなさい」。
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 イエスは昼のあいだは宮で教え、夜には出て行ってオリブという山で夜をすごしておられた。
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< ルカの福音書 21 >