< ルカの福音書 14 >

1 ある安息日のこと、食事をするために、あるパリサイ派のかしらの家にはいって行かれたが、人々はイエスの様子をうかがっていた。
අනන්තරං විශ්‍රාමවාරේ යීශෞ ප්‍රධානස්‍ය ඵිරූශිනෝ ගෘහේ භෝක්තුං ගතවති තේ තං වීක්‍ෂිතුම් ආරේභිරේ|
2 するとそこに、水腫をわずらっている人が、みまえにいた。
තදා ජලෝදරී තස්‍ය සම්මුඛේ ස්ථිතඃ|
3 イエスは律法学者やパリサイ人たちにむかって言われた、「安息日に人をいやすのは、正しいことかどうか」。
තතඃ ස ව්‍යවස්ථාපකාන් ඵිරූශිනශ්ච පප්‍රච්ඡ, විශ්‍රාමවාරේ ස්වාස්ථ්‍යං කර්ත්තව්‍යං න වා? තතස්තේ කිමපි න ප්‍රත්‍යූචුඃ|
4 彼らは黙っていた。そこでイエスはその人に手を置いていやしてやり、そしてお帰しになった。
තදා ස තං රෝගිණං ස්වස්ථං කෘත්වා විසසර්ජ;
5 それから彼らに言われた、「あなたがたのうちで、自分のむすこか牛が井戸に落ち込んだなら、安息日だからといって、すぐに引き上げてやらない者がいるだろうか」。
තානුවාච ච යුෂ්මාකං කස්‍යචිද් ගර්ද්දභෝ වෘෂභෝ වා චේද් ගර්ත්තේ පතති තර්හි විශ්‍රාමවාරේ තත්ක්‍ෂණං ස කිං තං නෝත්ථාපයිෂ්‍යති?
6 彼らはこれに対して返す言葉がなかった。
තතස්තේ කථායා ඒතස්‍යාඃ කිමපි ප්‍රතිවක්තුං න ශේකුඃ|
7 客に招かれた者たちが上座を選んでいる様子をごらんになって、彼らに一つの譬を語られた。
අපරඤ්ච ප්‍රධානස්ථානමනෝනීතත්වකරණං විලෝක්‍ය ස නිමන්ත්‍රිතාන් ඒතදුපදේශකථාං ජගාද,
8 「婚宴に招かれたときには、上座につくな。あるいは、あなたよりも身分の高い人が招かれているかも知れない。
ත්වං විවාහාදිභෝජ්‍යේෂු නිමන්ත්‍රිතඃ සන් ප්‍රධානස්ථානේ මෝපාවේක්‍ෂීඃ| ත්වත්තෝ ගෞරවාන්විතනිමන්ත්‍රිතජන ආයාතේ
9 その場合、あなたとその人とを招いた者がきて、『このかたに座を譲ってください』と言うであろう。そのとき、あなたは恥じ入って末座につくことになるであろう。
නිමන්ත්‍රයිතාගත්‍ය මනුෂ්‍යායෛතස්මෛ ස්ථානං දේහීති වාක්‍යං චේද් වක්‍ෂ්‍යති තර්හි ත්වං සඞ්කුචිතෝ භූත්වා ස්ථාන ඉතරස්මින් උපවේෂ්ටුම් උද්‍යංස්‍යසි|
10 むしろ、招かれた場合には、末座に行ってすわりなさい。そうすれば、招いてくれた人がきて、『友よ、上座の方へお進みください』と言うであろう。そのとき、あなたは席を共にするみんなの前で、面目をほどこすことになるであろう。
අස්මාත් කාරණාදේව ත්වං නිමන්ත්‍රිතෝ ගත්වා(අ)ප්‍රධානස්ථාන උපවිශ, තතෝ නිමන්ත්‍රයිතාගත්‍ය වදිෂ්‍යති, හේ බන්ධෝ ප්‍රෝච්චස්ථානං ගත්වෝපවිශ, තථා සති භෝජනෝපවිෂ්ටානාං සකලානාං සාක්‍ෂාත් ත්වං මාන්‍යෝ භවිෂ්‍යසි|
11 おおよそ、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう」。
යඃ කශ්චිත් ස්වමුන්නමයති ස නමයිෂ්‍යතේ, කින්තු යඃ කශ්චිත් ස්වං නමයති ස උන්නමයිෂ්‍යතේ|
12 また、イエスは自分を招いた人に言われた、「午餐または晩餐の席を設ける場合には、友人、兄弟、親族、金持の隣り人などは呼ばぬがよい。恐らく彼らもあなたを招きかえし、それであなたは返礼を受けることになるから。
තදා ස නිමන්ත්‍රයිතාරං ජනමපි ජගාද, මධ්‍යාහ්නේ රාත්‍රෞ වා භෝජ්‍යේ කෘතේ නිජබන්ධුගණෝ වා භ්‍රාතෘගණෝ වා ඥාතිගණෝ වා ධනිගණෝ වා සමීපවාසිගණෝ වා ඒතාන් න නිමන්ත්‍රය, තථා කෘතේ චේත් තේ ත්වාං නිමන්ත්‍රයිෂ්‍යන්ති, තර්හි පරිශෝධෝ භවිෂ්‍යති|
13 むしろ、宴会を催す場合には、貧乏人、不具者、足なえ、盲人などを招くがよい。
කින්තු යදා භේජ්‍යං කරෝෂි තදා දරිද්‍රශුෂ්කකරඛඤ්ජාන්ධාන් නිමන්ත්‍රය,
14 そうすれば、彼らは返礼ができないから、あなたはさいわいになるであろう。正しい人々の復活の際には、あなたは報いられるであろう」。
තත ආශිෂං ලප්ස්‍යසේ, තේෂු පරිශෝධං කර්ත්තුමශක්නුවත්සු ශ්මශානාද්ධාර්ම්මිකානාමුත්ථානකාලේ ත්වං ඵලාං ලප්ස්‍යසේ|
15 列席者のひとりがこれを聞いてイエスに「神の国で食事をする人は、さいわいです」と言った。
අනන්තරං තාං කථාං නිශම්‍ය භෝජනෝපවිෂ්ටඃ කශ්චිත් කථයාමාස, යෝ ජන ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යේ භෝක්තුං ලප්ස්‍යතේ සඒව ධන්‍යඃ|
16 そこでイエスが言われた、「ある人が盛大な晩餐会を催して、大ぜいの人を招いた。
තතඃ ස උවාච, කශ්චිත් ජනෝ රාත්‍රෞ භේජ්‍යං කෘත්වා බහූන් නිමන්ත්‍රයාමාස|
17 晩餐の時刻になったので、招いておいた人たちのもとに僕を送って、『さあ、おいでください。もう準備ができましたから』と言わせた。
තතෝ භෝජනසමයේ නිමන්ත්‍රිතලෝකාන් ආහ්වාතුං දාසද්වාරා කථයාමාස, ඛද්‍යද්‍රව්‍යාණි සර්ව්වාණි සමාසාදිතානි සන්ති, යූයමාගච්ඡත|
18 ところが、みんな一様に断りはじめた。最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。
කින්තු තේ සර්ව්ව ඒකෛකං ඡලං කෘත්වා ක්‍ෂමාං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රිරේ| ප්‍රථමෝ ජනඃ කථයාමාස, ක්‍ෂේත්‍රමේකං ක්‍රීතවානහං තදේව ද්‍රෂ්ටුං මයා ගන්තව්‍යම්, අතඒව මාං ක්‍ෂන්තුං තං නිවේදය|
19 ほかの人は、『わたしは五対の牛を買いましたので、それをしらべに行くところです。どうぞ、おゆるしください』、
අන්‍යෝ ජනඃ කථයාමාස, දශවෘෂානහං ක්‍රීතවාන් තාන් පරීක්‍ෂිතුං යාමි තස්මාදේව මාං ක්‍ෂන්තුං තං නිවේදය|
20 もうひとりの人は、『わたしは妻をめとりましたので、参ることができません』と言った。
අපරඃ කථයාමාස, ව්‍යූඪවානහං තස්මාත් කාරණාද් යාතුං න ශක්නෝමි|
21 僕は帰ってきて、以上の事を主人に報告した。すると家の主人はおこって僕に言った、『いますぐに、町の大通りや小道へ行って、貧乏人、不具者、盲人、足なえなどを、ここへ連れてきなさい』。
පශ්චාත් ස දාසෝ ගත්වා නිජප්‍රභෝඃ සාක්‍ෂාත් සර්ව්වවෘත්තාන්තං නිවේදයාමාස, තතෝසෞ ගෘහපතිඃ කුපිත්වා ස්වදාසං ව්‍යාජහාර, ත්වං සත්වරං නගරස්‍ය සන්නිවේශාන් මාර්ගාංශ්ච ගත්වා දරිද්‍රශුෂ්කකරඛඤ්ජාන්ධාන් අත්‍රානය|
22 僕は言った、『ご主人様、仰せのとおりにいたしましたが、まだ席がございます』。
තතෝ දාසෝ(අ)වදත්, හේ ප්‍රභෝ භවත ආඥානුසාරේණාක්‍රියත තථාපි ස්ථානමස්ති|
23 主人が僕に言った、『道やかきねのあたりに出て行って、この家がいっぱいになるように、人々を無理やりにひっぱってきなさい。
තදා ප්‍රභුඃ පුන ර්දාසායාකථයත්, රාජපථාන් වෘක්‍ෂමූලානි ච යාත්වා මදීයගෘහපූරණාර්ථං ලෝකානාගන්තුං ප්‍රවර්ත්තය|
24 あなたがたに言って置くが、招かれた人で、わたしの晩餐にあずかる者はひとりもないであろう』」。
අහං යුෂ්මභ්‍යං කථයාමි, පූර්ව්වනිමන්ත්‍රිතානමේකෝපි මමාස්‍ය රාත්‍රිභෝජ්‍යස්‍යාස්වාදං න ප්‍රාප්ස්‍යති|
25 大ぜいの群衆がついてきたので、イエスは彼らの方に向いて言われた、
අනන්තරං බහුෂු ලෝකේෂු යීශෝඃ පශ්චාද් ව්‍රජිතේෂු සත්සු ස ව්‍යාඝුට්‍ය තේභ්‍යඃ කථයාමාස,
26 「だれでも、父、母、妻、子、兄弟、姉妹、さらに自分の命までも捨てて、わたしのもとに来るのでなければ、わたしの弟子となることはできない。
යඃ කශ්චින් මම සමීපම් ආගත්‍ය ස්වස්‍ය මාතා පිතා පත්නී සන්තානා භ්‍රාතරෝ භගිම්‍යෝ නිජප්‍රාණාශ්ච, ඒතේභ්‍යඃ සර්ව්වේභ්‍යෝ මය්‍යධිකං ප්‍රේම න කරෝති, ස මම ශිෂ්‍යෝ භවිතුං න ශක්‍ෂ්‍යති|
27 自分の十字架を負うてわたしについて来るものでなければ、わたしの弟子となることはできない。
යඃ කශ්චිත් ස්වීයං ක්‍රුශං වහන් මම පශ්චාන්න ගච්ඡති, සෝපි මම ශිෂ්‍යෝ භවිතුං න ශක්‍ෂ්‍යති|
28 あなたがたのうちで、だれかが邸宅を建てようと思うなら、それを仕上げるのに足りるだけの金を持っているかどうかを見るため、まず、すわってその費用を計算しないだろうか。
දුර්ගනිර්ම්මාණේ කතිව්‍යයෝ භවිෂ්‍යති, තථා තස්‍ය සමාප්තිකරණාර්ථං සම්පත්තිරස්ති න වා, ප්‍රථමමුපවිශ්‍ය ඒතන්න ගණයති, යුෂ්මාකං මධ්‍ය ඒතාදෘශඃ කෝස්ති?
29 そうしないと、土台をすえただけで完成することができず、見ているみんなの人が、
නෝචේද් භිත්තිං කෘත්වා ශේෂේ යදි සමාපයිතුං න ශක්‍ෂ්‍යති,
30 『あの人は建てかけたが、仕上げができなかった』と言ってあざ笑うようになろう。
තර්හි මානුෂෝයං නිචේතුම් ආරභත සමාපයිතුං නාශක්නෝත්, ඉති ව්‍යාහෘත්‍ය සර්ව්වේ තමුපහසිෂ්‍යන්ති|
31 また、どんな王でも、ほかの王と戦いを交えるために出て行く場合には、まず座して、こちらの一万人をもって、二万人を率いて向かって来る敵に対抗できるかどうか、考えて見ないだろうか。
අපරඤ්ච භින්නභූපතිනා සහ යුද්ධං කර්ත්තුම් උද්‍යම්‍ය දශසහස්‍රාණි සෛන්‍යානි ගෘහීත්වා විංශතිසහස්‍රේඃ සෛන්‍යෛඃ සහිතස්‍ය සමීපවාසිනඃ සම්මුඛං යාතුං ශක්‍ෂ්‍යාමි න වේති ප්‍රථමං උපවිශ්‍ය න විචාරයති ඒතාදෘශෝ භූමිපතිඃ කඃ?
32 もし自分の力にあまれば、敵がまだ遠くにいるうちに、使者を送って、和を求めるであろう。
යදි න ශක්නෝති තර්හි රිපාවතිදූරේ තිෂ්ඨති සති නිජදූතං ප්‍රේෂ්‍ය සන්ධිං කර්ත්තුං ප්‍රාර්ථයේත|
33 それと同じように、あなたがたのうちで、自分の財産をことごとく捨て切るものでなくては、わたしの弟子となることはできない。
තද්වද් යුෂ්මාකං මධ්‍යේ යඃ කශ්චින් මදර්ථං සර්ව්වස්වං හාතුං න ශක්නෝති ස මම ශිෂ්‍යෝ භවිතුං න ශක්‍ෂ්‍යති|
34 塩は良いものだ。しかし、塩もききめがなくなったら、何によって塩味が取りもどされようか。
ලවණම් උත්තමම් ඉති සත්‍යං, කින්තු යදි ලවණස්‍ය ලවණත්වම් අපගච්ඡති තර්හි තත් කථං ස්වාදුයුක්තං භවිෂ්‍යති?
35 土にも肥料にも役立たず、外に投げ捨てられてしまう。聞く耳のあるものは聞くがよい」。
තද භූම්‍යර්ථම් ආලවාලරාශ්‍යර්ථමපි භද්‍රං න භවති; ලෝකාස්තද් බහිඃ ක්‍ෂිපන්ති| යස්‍ය ශ්‍රෝතුං ශ්‍රෝත්‍රේ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|

< ルカの福音書 14 >