< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。
Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
«Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn g165)
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
37 神には、なんでもできないことはありません」。
бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。
та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn g165)
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Коли настав час, Єлизавета народила сина.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
«Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn g165)
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
74 わたしたちを敵の手から救い出し、
визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.

< ルカの福音書 1 >