< ルカの福音書 1 >
1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn )
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn )
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 神には、なんでもできないことはありません」。
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn )
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn )
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn )
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn )
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.