< ルカの福音書 1 >
1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn )
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn )
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
37 神には、なんでもできないことはありません」。
Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn )
Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn )
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn )
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn )
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.