< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 神には、なんでもできないことはありません」。
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 わたしたちを敵の手から救い出し、
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< ルカの福音書 1 >