< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 神には、なんでもできないことはありません」。
nulla è impossibile a Dio ».
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 わたしたちを敵の手から救い出し、
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< ルカの福音書 1 >