< ルカの福音書 1 >

1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。
Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
37 神には、なんでもできないことはありません」。
rien ne sera impossible à Dieu.»
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn g165)
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
74 わたしたちを敵の手から救い出し、
de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
«Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.

< ルカの福音書 1 >