< ルカの福音書 1 >
1 わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn )
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 神には、なんでもできないことはありません」。
For with God shall nothing be vnpossible.
38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn )
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn )
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
And the othe which he sware to our father Abraham.
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.