< 哀歌 3 >
1 わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.