< 哀歌 3 >

1 わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 いと高き者の前に人の公義をまげ、
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 敵はみなわたしたちをののしり、
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< 哀歌 3 >