< ヨハネの福音書 1 >
1 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
He was in [the] beginning with God.
3 すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
4 この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
In Him life was, and the life was the light of men,
5 光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
6 ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
7 この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
8 彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
9 すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
10 彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
11 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
To [His] own He came, and [His] own Him not received.
12 しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
13 それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
14 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
15 ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK(o)*) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
16 わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
(For *N(K)O*) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
17 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
18 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
God no [one] has seen ever yet; (the *ko*) only begotten (God *N(K)O*) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
19 さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
And this is the testimony of John when sent (to him *no*) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
20 すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
21 そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
22 そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
23 彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
And (those *k*) sent were out from the Pharisees
25 彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N(k)O*) Elijah (nor *N(k)O*) the prophet?
26 ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k*) of you (he has stood *NK(o)*) whom you yourselves not know,
27 それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
(he himself is *k*) the [One] after me coming, (who before me has been; *K*) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
28 これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
These things in (Bethany *N(k)O*) took place across the Jordan where was (*no*) John baptizing.
29 その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
On the next day he sees (John *k*) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
30 『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
He it is (concerning *N(k)O*) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
31 わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with (*k*) water baptizing.
32 ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N(k)O*) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
33 わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
34 わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK(O)*) of God.
35 その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
36 イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
37 そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
38 イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N(k)O*) Teacher — where are You staying?
39 イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
He says to them; do come and (you will behold. *N(k)O*) They went (therefore *NO*) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k*) was about [the] tenth.
40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
41 彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
Finds he (first *N(k)O*) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated (*k*) Christ.
42 そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
(and *k*) He led him to Jesus. Having looked at (now *k*) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N(K)O*) You yourself will be called Cephas which means Peter.
43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
45 このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus (*ko*) son of Joseph of Nazareth.
46 ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him (*no*) Philip; do come and do see.
47 イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
48 ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered (*k*) Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
49 ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
Answered to him Nathanael (and says: *k*) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself (*k*) King are of Israel.
50 イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no*) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
51 また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。
And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K*) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.