< ヨハネの福音書 7 >
1 そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。
AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
3 そこで、イエスの兄弟たちがイエスに言った、「あなたがしておられるわざを弟子たちにも見せるために、ここを去りユダヤに行ってはいかがです。
Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
4 自分を公けにあらわそうと思っている人で、隠れて仕事をするものはありません。あなたがこれらのことをするからには、自分をはっきりと世にあらわしなさい」。
For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
5 こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。
For even his own brethren did not believe on him.
6 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしの時はまだきていない。しかし、あなたがたの時はいつも備わっている。
Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
7 世はあなたがたを憎み得ないが、わたしを憎んでいる。わたしが世のおこないの悪いことを、あかししているからである。
The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
8 あなたがたこそ祭に行きなさい。わたしはこの祭には行かない。わたしの時はまだ満ちていないから」。
Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
9 彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。
Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
10 しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。
But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
11 ユダヤ人らは祭の時に、「あの人はどこにいるのか」と言って、イエスを捜していた。
The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
12 群衆の中に、イエスについていろいろとうわさが立った。ある人々は、「あれはよい人だ」と言い、他の人々は、「いや、あれは群衆を惑わしている」と言った。
And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
13 しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。
Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
14 祭も半ばになってから、イエスは宮に上って教え始められた。
But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
16 そこでイエスは彼らに答えて言われた、「わたしの教はわたし自身の教ではなく、わたしをつかわされたかたの教である。
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。
If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 自分から出たことを語る者は、自分の栄光を求めるが、自分をつかわされたかたの栄光を求める者は真実であって、その人の内には偽りがない。
He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
19 モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それだのに、あなたがたのうちには、その律法を行う者がひとりもない。あなたがたは、なぜわたしを殺そうと思っているのか」。
Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。
The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
21 イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。
Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
22 モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors; ) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
23 もし、モーセの律法が破られないように、安息日であっても割礼を受けるのなら、安息日に人の全身を丈夫にしてやったからといって、どうして、そんなにおこるのか。
If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
24 うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。
Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
25 さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。
Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
26 見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。
And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
27 わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。
But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
28 イエスは宮の内で教えながら、叫んで言われた、「あなたがたは、わたしを知っており、また、わたしがどこからきたかも知っている。しかし、わたしは自分からきたのではない。わたしをつかわされたかたは真実であるが、あなたがたは、そのかたを知らない。
Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。
Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 しかし、群衆の中の多くの者が、イエスを信じて言った、「キリストがきても、この人が行ったよりも多くのしるしを行うだろうか」。
But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
32 群衆がイエスについてこのようなうわさをしているのを、パリサイ人たちは耳にした。そこで、祭司長たちやパリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、下役どもをつかわした。
The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
33 イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。
Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
34 あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 そこでユダヤ人たちは互に言った、「わたしたちが見つけることができないというのは、どこへ行こうとしているのだろう。ギリシヤ人の中に離散している人たちのところにでも行って、ギリシヤ人を教えようというのだろうか。
Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
36 また、『わたしを捜すが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所には来ることができないだろう』と言ったその言葉は、どういう意味だろう」。
What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
37 祭の終りの大事な日に、イエスは立って、叫んで言われた、「だれでもかわく者は、わたしのところにきて飲むがよい。
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。
He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
39 これは、イエスを信じる人々が受けようとしている御霊をさして言われたのである。すなわち、イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊がまだ下っていなかったのである。
(Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
40 群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、
Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
41 ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。
Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
42 キリストは、ダビデの子孫から、またダビデのいたベツレヘムの村から出ると、聖書に書いてあるではないか」と言った。
Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
43 こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。
There was a division therefore among the multitude on account of him.
44 彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。
Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
45 さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。
Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。
The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
47 パリサイ人たちが彼らに答えた、「あなたがたまでが、だまされているのではないか。
The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
48 役人たちやパリサイ人たちの中で、ひとりでも彼を信じた者があっただろうか。
Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。
But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
50 彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、
Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body, )
51 「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
52 彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。〔
They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
So each went to his own home.