< ヨハネの福音書 6 >
1 そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2 すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3 イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
4 時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。
and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5 イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。
Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
6 これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7 すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
8 弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、
one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
9 「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?'
10 イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。
And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11 そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12 人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
13 そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14 人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
15 イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
And when evening came, his disciples went down to the sea,
17 舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
18 その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
the sea also — a great wind blowing — was being raised,
19 四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
20 すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
21 そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22 その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。
On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23 しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24 群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25 そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
26 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。
Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27 朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。 (aiōnios )
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.' (aiōnios )
28 そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
29 イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
30 彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31 わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
32 そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33 神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
34 彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
35 イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。
And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
36 しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37 父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38 わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39 わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。
'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40 わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。 (aiōnios )
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' (aiōnios )
41 ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
42 そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。
and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'
43 イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
44 わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45 預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46 神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47 よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。 (aiōnios )
'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; (aiōnios )
I am the bread of the life;
49 あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50 しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51 わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。 (aiōn )
'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' (aiōn )
52 そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
53 イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。 (aiōnios )
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; (aiōnios )
55 わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57 生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。
'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58 天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。 (aiōn )
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.' (aiōn )
59 これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。
many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
61 しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
62 それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63 人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64 しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65 そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
66 それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
68 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 (aiōnios )
Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; (aiōnios )
69 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
70 イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。
Jesus answered them, 'Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
71 これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。
And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.