< ヨハネの福音書 6 >

1 そののち、イエスはガリラヤの海、すなわち、テベリヤ湖の向こう岸へ渡られた。
After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
2 すると、大ぜいの群衆がイエスについてきた。病人たちになさっていたしるしを見たからである。
A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
3 イエスは山に登って、弟子たちと一緒にそこで座につかれた。
Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
4 時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。
The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
5 イエスは目をあげ、大ぜいの群衆が自分の方に集まって来るのを見て、ピリポに言われた、「どこからパンを買ってきて、この人々に食べさせようか」。
When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
6 これはピリポをためそうとして言われたのであって、ご自分ではしようとすることを、よくご承知であった。
He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
7 すると、ピリポはイエスに答えた、「二百デナリのパンがあっても、めいめいが少しずついただくにも足りますまい」。
“Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
8 弟子のひとり、シモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った、
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
9 「ここに、大麦のパン五つと、さかな二ひきとを持っている子供がいます。しかし、こんなに大ぜいの人では、それが何になりましょう」。
“There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
10 イエスは「人々をすわらせなさい」と言われた。その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。
“Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
11 そこで、イエスはパンを取り、感謝してから、すわっている人々に分け与え、また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。
Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
12 人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。
Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
13 そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。
So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
14 人々はイエスのなさったこのしるしを見て、「ほんとうに、この人こそ世にきたるべき預言者である」と言った。
When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
15 イエスは人々がきて、自分をとらえて王にしようとしていると知って、ただひとり、また山に退かれた。
Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
16 夕方になったとき、弟子たちは海べに下り、
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 舟に乗って海を渡り、向こう岸のカペナウムに行きかけた。すでに暗くなっていたのに、イエスはまだ彼らのところにおいでにならなかった。
climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
18 その上、強い風が吹いてきて、海は荒れ出した。
A strong wind began blowing and the sea grew rough.
19 四、五十丁こぎ出したとき、イエスが海の上を歩いて舟に近づいてこられるのを見て、彼らは恐れた。
When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
20 すると、イエスは彼らに言われた、「わたしだ、恐れることはない」。
“Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
21 そこで、彼らは喜んでイエスを舟に迎えようとした。すると舟は、すぐ、彼らが行こうとしていた地に着いた。
Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
22 その翌日、海の向こう岸に立っていた群衆は、そこに小舟が一そうしかなく、またイエスは弟子たちと一緒に小舟にお乗りにならず、ただ弟子たちだけが船出したのを見た。
The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
23 しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
24 群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知って、それらの小舟に乗り、イエスをたずねてカペナウムに行った。
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
25 そして、海の向こう岸でイエスに出会ったので言った、「先生、いつ、ここにおいでになったのですか」。
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
26 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたがわたしを尋ねてきているのは、しるしを見たためではなく、パンを食べて満腹したからである。
“I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
27 朽ちる食物のためではなく、永遠の命に至る朽ちない食物のために働くがよい。これは人の子があなたがたに与えるものである。父なる神は、人の子にそれをゆだねられたのである」。 (aiōnios g166)
Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios g166)
28 そこで、彼らはイエスに言った、「神のわざを行うために、わたしたちは何をしたらよいでしょうか」。
So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
29 イエスは彼らに答えて言われた、「神がつかわされた者を信じることが、神のわざである」。
Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
30 彼らはイエスに言った、「わたしたちが見てあなたを信じるために、どんなしるしを行って下さいますか。どんなことをして下さいますか。
“What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
31 わたしたちの先祖は荒野でマナを食べました。それは『天よりのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです」。
“Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 そこでイエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。天からのパンをあなたがたに与えたのは、モーセではない。天からのまことのパンをあなたがたに与えるのは、わたしの父なのである。
“I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
33 神のパンは、天から下ってきて、この世に命を与えるものである」。
For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
34 彼らはイエスに言った、「主よ、そのパンをいつもわたしたちに下さい」。
“Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
35 イエスは彼らに言われた、「わたしが命のパンである。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決してかわくことがない。
“I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
36 しかし、あなたがたに言ったが、あなたがたはわたしを見たのに信じようとはしない。
But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
37 父がわたしに与えて下さる者は皆、わたしに来るであろう。そして、わたしに来る者を決して拒みはしない。
All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
38 わたしが天から下ってきたのは、自分のこころのままを行うためではなく、わたしをつかわされたかたのみこころを行うためである。
For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
39 わたしをつかわされたかたのみこころは、わたしに与えて下さった者を、わたしがひとりも失わずに、終りの日によみがえらせることである。
What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
40 わたしの父のみこころは、子を見て信じる者が、ことごとく永遠の命を得ることなのである。そして、わたしはその人々を終りの日によみがえらせるであろう」。 (aiōnios g166)
What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios g166)
41 ユダヤ人らは、イエスが「わたしは天から下ってきたパンである」と言われたので、イエスについてつぶやき始めた。
Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 そして言った、「これはヨセフの子イエスではないか。わたしたちはその父母を知っているではないか。わたしは天から下ってきたと、どうして今いうのか」。
They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
43 イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
“Stop grumbling to each other,” Jesus said.
44 わたしをつかわされた父が引きよせて下さらなければ、だれもわたしに来ることはできない。わたしは、その人々を終りの日によみがえらせるであろう。
“No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
45 預言者の書に、『彼らはみな神に教えられるであろう』と書いてある。父から聞いて学んだ者は、みなわたしに来るのである。
As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
46 神から出た者のほかに、だれかが父を見たのではない。その者だけが父を見たのである。
Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
47 よくよくあなたがたに言っておく。信じる者には永遠の命がある。 (aiōnios g166)
I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios g166)
48 わたしは命のパンである。
I am the bread of life.
49 あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死んでしまった。
Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
50 しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
51 わたしは天から下ってきた生きたパンである。それを食べる者は、いつまでも生きるであろう。わたしが与えるパンは、世の命のために与えるわたしの肉である」。 (aiōn g165)
I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn g165)
52 そこで、ユダヤ人らが互に論じて言った、「この人はどうして、自分の肉をわたしたちに与えて食べさせることができようか」。
Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 イエスは彼らに言われた、「よくよく言っておく。人の子の肉を食べず、また、その血を飲まなければ、あなたがたの内に命はない。
Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者には、永遠の命があり、わたしはその人を終りの日によみがえらせるであろう。 (aiōnios g166)
Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios g166)
55 わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物である。
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者はわたしにおり、わたしもまたその人におる。
Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
57 生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。
Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
58 天から下ってきたパンは、先祖たちが食べたが死んでしまったようなものではない。このパンを食べる者は、いつまでも生きるであろう」。 (aiōn g165)
Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 これらのことは、イエスがカペナウムの会堂で教えておられたときに言われたものである。
Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
60 弟子たちのうちの多くの者は、これを聞いて言った、「これは、ひどい言葉だ。だれがそんなことを聞いておられようか」。
Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
61 しかしイエスは、弟子たちがそのことでつぶやいているのを見破って、彼らに言われた、「このことがあなたがたのつまずきになるのか。
Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
62 それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
63 人を生かすものは霊であって、肉はなんの役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、また命である。
The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
64 しかし、あなたがたの中には信じない者がいる」。イエスは、初めから、だれが信じないか、また、だれが彼を裏切るかを知っておられたのである。
Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
65 そしてイエスは言われた、「それだから、父が与えて下さった者でなければ、わたしに来ることはできないと、言ったのである」。
Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
66 それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
67 そこでイエスは十二弟子に言われた、「あなたがたも去ろうとするのか」。
Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
68 シモン・ペテロが答えた、「主よ、わたしたちは、だれのところに行きましょう。永遠の命の言をもっているのはあなたです。 (aiōnios g166)
Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 わたしたちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています」。
We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
70 イエスは彼らに答えられた、「あなたがた十二人を選んだのは、わたしではなかったか。それだのに、あなたがたのうちのひとりは悪魔である」。
Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
71 これは、イスカリオテのシモンの子ユダをさして言われたのである。このユダは、十二弟子のひとりでありながら、イエスを裏切ろうとしていた。
(Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)

< ヨハネの福音書 6 >