< ヨハネの福音書 5 >
1 こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4 それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5 さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6 イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7 この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8 イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9 すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10 そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11 彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
12 彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13 しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14 そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15 彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17 そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18 このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
20 なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21 すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22 父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23 それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24 よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。 (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios )
25 よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26 それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27 そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28 このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29 善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30 わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31 もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33 あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34 わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
35 ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37 また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38 また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。
and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
39 あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。 (aiōnios )
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios )
40 しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
and ye will not come to me that ye might have life.
I do not receive glory from men,
42 しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45 わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46 もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47 しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?