< ヨハネの福音書 11 >
1 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 このマリヤは主に香油をぬり、自分の髪の毛で、主の足をふいた女であって、病気であったのは、彼女の兄弟ラザロであった。
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 姉妹たちは人をイエスのもとにつかわして、「主よ、ただ今、あなたが愛しておられる者が病気をしています」と言わせた。
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 イエスはそれを聞いて言われた、「この病気は死ぬほどのものではない。それは神の栄光のため、また、神の子がそれによって栄光を受けるためのものである」。
But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 弟子たちは言った、「先生、ユダヤ人らが、さきほどもあなたを石で殺そうとしていましたのに、またそこに行かれるのですか」。
The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
9 イエスは答えられた、「一日には十二時間あるではないか。昼間あるけば、人はつまずくことはない。この世の光を見ているからである。
Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 そう言われたが、それからまた、彼らに言われた、「わたしたちの友ラザロが眠っている。わたしは彼を起しに行く」。
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 すると弟子たちは言った、「主よ、眠っているのでしたら、助かるでしょう」。
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 するとイエスは、あからさまに彼らに言われた、「ラザロは死んだのだ。
So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 そして、わたしがそこにいあわせなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それは、あなたがたが信じるようになるためである。では、彼のところに行こう」。
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
17 さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 ベタニヤはエルサレムに近く、二十五丁ばかり離れたところにあった。
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 大ぜいのユダヤ人が、その兄弟のことで、マルタとマリヤとを慰めようとしてきていた。
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 マルタはイエスがこられたと聞いて、出迎えに行ったが、マリヤは家ですわっていた。
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 マルタはイエスに言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう。
Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 しかし、あなたがどんなことをお願いになっても、神はかなえて下さることを、わたしは今でも存じています」。
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
23 イエスはマルタに言われた、「あなたの兄弟はよみがえるであろう」。
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 マルタは言った、「終りの日のよみがえりの時よみがえることは、存じています」。
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である。わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 また、生きていて、わたしを信じる者は、いつまでも死なない。あなたはこれを信じるか」。 (aiōn )
Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn ). Do you believe this?"
27 マルタはイエスに言った、「主よ、信じます。あなたがこの世にきたるべきキリスト、神の御子であると信じております」。
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28 マルタはこう言ってから、帰って姉妹のマリヤを呼び、「先生がおいでになって、あなたを呼んでおられます」と小声で言った。
When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
29 これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。
When she heard this, she arose quickly and went to him.
30 イエスはまだ村に、はいってこられず、マルタがお迎えしたその場所におられた。
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 マリヤと一緒に家にいて彼女を慰めていたユダヤ人たちは、マリヤが急いで立ち上がって出て行くのを見て、彼女は墓に泣きに行くのであろうと思い、そのあとからついて行った。
Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 マリヤは、イエスのおられる所に行ってお目にかかり、その足もとにひれ伏して言った、「主よ、もしあなたがここにいて下さったなら、わたしの兄弟は死ななかったでしょう」。
Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
33 イエスは、彼女が泣き、また、彼女と一緒にきたユダヤ人たちも泣いているのをごらんになり、激しく感動し、また心を騒がせ、そして言われた、
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
34 「彼をどこに置いたのか」。彼らはイエスに言った、「主よ、きて、ごらん下さい」。
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
36 するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 しかし、彼らのある人たちは言った、「あの盲人の目をあけたこの人でも、ラザロを死なせないようには、できなかったのか」。
Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 イエスはまた激しく感動して、墓にはいられた。それは洞穴であって、そこに石がはめてあった。
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 イエスは言われた、「石を取りのけなさい」。死んだラザロの姉妹マルタが言った、「主よ、もう臭くなっております。四日もたっていますから」。
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。
Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 人々は石を取りのけた。すると、イエスは目を天にむけて言われた、「父よ、わたしの願いをお聞き下さったことを感謝します。
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 あなたがいつでもわたしの願いを聞きいれて下さることを、よく知っています。しかし、こう申しますのは、そばに立っている人々に、あなたがわたしをつかわされたことを、信じさせるためであります」。
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 こう言いながら、大声で「ラザロよ、出てきなさい」と呼ばわれた。
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 すると、死人は手足を布でまかれ、顔も顔おおいで包まれたまま、出てきた。イエスは人々に言われた、「彼をほどいてやって、帰らせなさい」。
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45 マリヤのところにきて、イエスのなさったことを見た多くのユダヤ人たちは、イエスを信じた。
Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
46 しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
47 そこで、祭司長たちとパリサイ人たちとは、議会を召集して言った、「この人が多くのしるしを行っているのに、お互は何をしているのだ。
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 もしこのままにしておけば、みんなが彼を信じるようになるだろう。そのうえ、ローマ人がやってきて、わたしたちの土地も人民も奪ってしまうであろう」。
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 彼らのうちのひとりで、その年の大祭司であったカヤパが、彼らに言った、「あなたがたは、何もわかっていないし、
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである。
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 そのためイエスは、もはや公然とユダヤ人の間を歩かないで、そこを出て、荒野に近い地方のエフライムという町に行かれ、そこに弟子たちと一緒に滞在しておられた。
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、多くの人々は身をきよめるために、祭の前に、地方からエルサレムへ上った。
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。
Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
57 祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.